Maudhui yafuatayo yametafsiriwa kutoka chanzo cha Kichina kwa tafsiri ya mashine bila kuhaririwa baada ya kuchapishwa.
Chama cha Makampuni ya Lugha ya Marekani (ALC) ni chama cha sekta chenye makao yake makuu nchini Marekani. Wanachama wa chama hicho ni makampuni yanayotoa huduma za tafsiri, tafsiri, ujanibishaji, na biashara ya lugha. ALC kimsingi hufanya mikutano ya kila mwaka kila mwaka ili kutetea haki za sekta, kufanya mijadala ya meza ya duru kuhusu mada kama vile maendeleo ya sekta, usimamizi wa biashara, soko, na teknolojia, na pia kuandaa wawakilishi kutoka makampuni ya tafsiri ya Marekani kushawishi Bunge. Mbali na kuwaalika wasemaji wa sekta hiyo, mkutano wa kila mwaka pia utapanga washauri wa usimamizi wa makampuni wanaojulikana au wataalamu wa mafunzo ya uongozi na wasemaji wengine wasio wa sekta hiyo, na kutoa ripoti ya kila mwaka ya sekta ya ALC.
Katika makala haya, tunawasilisha maudhui ya Ripoti ya Sekta ya ALC ya 2023 (iliyotolewa Septemba 2023, huku theluthi mbili ya kampuni zilizofanyiwa utafiti zikiwa wanachama wa ALC na zaidi ya 70% zikiwa na makao yake makuu nchini Marekani), pamoja na uzoefu binafsi wa TalkingChina Translate katika sekta hiyo, ili kulinganisha kwa urahisi hali ya biashara ya tasnia ya tafsiri nchini China na Marekani. Pia tunatumai kutumia mawe ya nchi zingine kuchonga jade yetu wenyewe.
Ripoti ya ALC hutoa takwimu muhimu za data za sekta kutoka vipengele 14 ili tuweze kurejelea na kulinganisha kimoja baada ya kingine:
1. Mfano wa biashara
Kufanana kati ya China na Marekani:
1) Maudhui ya huduma: 60% ya huduma kuu za wenzao wa Marekani huzingatia tafsiri, 30% huzingatia ukalimani, na 10% iliyobaki imetawanyika miongoni mwa bidhaa mbalimbali za huduma za tafsiri; Zaidi ya nusu ya kampuni hutoa huduma za ujanibishaji wa vyombo vya habari, ikiwa ni pamoja na unukuzi, uandishi wa maandishi, manukuu, na uandishi wa maandishi.
2) Mnunuzi: Ingawa zaidi ya theluthi mbili ya makampuni ya Marekani yanahudumia makampuni ya sheria, ni 15% tu ya makampuni yanayoyatumia kama chanzo chao kikuu cha mapato. Hii inaonyesha kwamba matumizi ya huduma za lugha ya makampuni ya sheria yametawanyika sana, jambo ambalo kwa ujumla linaendana na hali ya muda ya mahitaji ya tafsiri ya kisheria na ukomavu wa chini kuliko wastani wa ununuzi wa tafsiri katika tasnia. Kwa kuongezea, zaidi ya nusu ya makampuni yetu ya Marekani hutoa huduma za lugha kwa taasisi za ubunifu, uuzaji, na kidijitali. Taasisi hizi hutumika kama wapatanishi kati ya makampuni ya huduma za lugha na wanunuzi wa mwisho kutoka tasnia mbalimbali. Katika miaka ya hivi karibuni, jukumu na mipaka ya huduma za lugha imekuwa finyu: baadhi ya taasisi za ubunifu hutoa huduma za lugha, huku zingine zikipanuka katika uwanja wa uundaji wa maudhui. Wakati huo huo, 95% ya makampuni ya Marekani hutoa huduma za lugha kwa makampuni mengine ya Marekani, na ununuzi ndani ya tasnia hii unaendeshwa na mahusiano ya ushirikiano.
Sifa zilizo hapo juu zinafanana na hali nchini China. Kwa mfano, katika shughuli za biashara za hivi karibuni, TalkingChina Translation ilikumbana na kisa ambapo mteja mkuu ambaye alikuwa amehudumu kwa miaka mingi, kutokana na kuzingatia uthabiti wa uzalishaji wa maudhui na gharama, alitoa zabuni na kuweka ununuzi wa biashara zote zinazohusiana na utengenezaji wa filamu, usanifu, uhuishaji, tafsiri, na maudhui mengine. Washiriki wa ununuzi walikuwa makampuni ya utangazaji hasa, na mzabuni aliyeshinda akawa mkandarasi mkuu wa ubunifu wa maudhui. Kazi ya utafsiri pia ilifanywa na mkandarasi huyu mkuu, Au kukamilisha au kumpa mkataba mdogo mwenyewe. Kwa njia hii, kama mtoa huduma wa awali wa utafsiri, TalkingChina inaweza tu kujitahidi kuendelea kushirikiana na mkandarasi huyu mkuu iwezekanavyo, na ni vigumu sana kuvuka mstari kabisa na kuwa mkandarasi mkuu wa ubunifu wa maudhui.
Kwa upande wa ushirikiano wa rika, uwiano maalum nchini China haujulikani, lakini ni hakika kwamba umekuwa mwelekeo unaozidi kuwa wa kawaida katika miaka ya hivi karibuni, unaolenga kukidhi mahitaji ya wateja, kuimarisha uwezo katika nyanja wima na lugha zingine, kuanzisha minyororo ya ugavi inayobadilika zaidi, au kupanua au kuchambua uwezo wa uzalishaji, pamoja na faida zinazosaidiana. Chama cha starehe za kibinafsi pia kinafanya mipango na majaribio yenye manufaa katika suala hili.
Tofauti kati ya China na Marekani:
1) Upanuzi wa kimataifa: Wenzetu wengi wa Marekani huzalisha mapato yao makuu kutoka kwa wateja wa ndani, lakini kampuni moja kati ya kila tatu ina ofisi katika nchi mbili au zaidi, ingawa hakuna uhusiano mzuri wa uwiano kati ya mapato na idadi ya matawi ya kimataifa. Inaonekana kwamba uwiano wa upanuzi wa kimataifa miongoni mwa wenzi wa Marekani ni mkubwa zaidi kuliko wetu, jambo ambalo linahusiana na faida zao katika eneo la kijiografia, lugha, na kufanana kwa kitamaduni. Wanaingia katika masoko mapya kupitia upanuzi wa kimataifa, hupata rasilimali za kiteknolojia, au kuanzisha vituo vya uzalishaji vya gharama nafuu.
Ikilinganishwa na hili, kiwango cha upanuzi wa kimataifa wa wenzao wa tafsiri wa Kichina ni cha chini sana, huku kampuni chache tu zikifanikiwa kufanikiwa kimataifa. Kutoka kwa visa vichache vilivyofanikiwa, inaweza kuonekana kwamba kimsingi ni mameneja wa biashara wenyewe wanaohitaji kutoka kwanza. Ni bora kuzingatia masoko lengwa ya nje ya nchi, kuwa na timu za uendeshaji wa ndani katika eneo la ndani, na kuunganisha kikamilifu utamaduni wa kampuni, hasa mauzo na uuzaji, katika soko la ndani ili kufanya kazi nzuri ya ujanibishaji. Bila shaka, kampuni haziendi nje ya nchi kwa ajili ya kwenda kimataifa, lakini badala yake zinahitaji kwanza kufikiria kwa nini wanataka kwenda kimataifa na kusudi lao ni nini? Kwa nini tunaweza kwenda baharini? Ustadi wa mwisho ni upi? Kisha huja swali la jinsi ya kwenda baharini.
Vile vile, makampuni ya tafsiri ya ndani pia ni wahafidhina sana katika kushiriki katika mikutano ya kimataifa ya rika. Ushiriki wa TalkingChina katika mikutano ya kimataifa kama vile GALA/ALC/LocWorld/ELIA tayari ni wa mara kwa mara, na mara chache huona uwepo wa rika za ndani. Jinsi ya kuongeza sauti na ushawishi wa jumla wa tasnia ya huduma ya lugha ya China katika jumuiya ya kimataifa, na kuungana kwa ajili ya joto, imekuwa tatizo kila wakati. Kinyume chake, mara nyingi tunaona makampuni ya tafsiri ya Argentina yakitoka mbali katika mikutano ya kimataifa. Hayashiriki tu katika mkutano huo bali pia yanaonekana kama taswira ya pamoja ya mtoa huduma wa kawaida wa lugha ya Kihispania wa Amerika Kusini. Wanacheza michezo ya mahusiano ya umma katika mkutano huo, huchangamsha anga, na kuunda chapa ya pamoja, ambayo inafaa kujifunza kutoka kwayo.
2) Mnunuzi: Makundi matatu ya wateja bora kwa upande wa mapato nchini Marekani ni huduma ya afya, serikali/sekta ya umma, na taasisi za elimu, huku nchini China, yakiwa ni teknolojia ya habari na mawasiliano, biashara ya mtandaoni inayovuka mipaka, na elimu na mafunzo (kulingana na Ripoti ya Maendeleo ya 2023 ya Sekta ya Tafsiri na Lugha ya Kichina iliyotolewa na Chama cha Watafsiri wa China).
Watoa huduma za afya (ikiwa ni pamoja na hospitali, kampuni za bima, na kliniki) ndio chanzo kikuu cha mapato kwa zaidi ya 50% ya wenzao wa Marekani, jambo ambalo lina sifa dhahiri ya Marekani. Kwa kiwango cha kimataifa, Marekani ina matumizi makubwa zaidi ya huduma za afya. Kutokana na utekelezaji wa mfumo mchanganyiko wa ufadhili wa kibinafsi na wa umma nchini Marekani, matumizi ya huduma za lugha katika huduma za afya yanatoka katika hospitali za kibinafsi, kampuni za bima ya afya, na kliniki, pamoja na programu za serikali. Kampuni za huduma za lugha zina jukumu muhimu katika kuwasaidia watoa huduma za afya kubuni na kutekeleza mipango ya matumizi ya lugha. Kulingana na kanuni za kisheria, mipango ya matumizi ya lugha ni ya lazima ili kuhakikisha kwamba wagonjwa wenye ujuzi mdogo wa Kiingereza (LEP) wanapata huduma sawa za matibabu zenye ubora wa juu.
Faida za mahitaji ya soko asilia yaliyotajwa hapo juu haziwezi kulinganishwa au kulinganishwa ndani ya nchi. Lakini soko la China pia lina sifa zake. Katika miaka ya hivi karibuni, serikali iliongoza Mpango wa Ukanda na Barabara na wimbi la makampuni ya ndani ya Kichina yanayoenda nje ya nchi limesababisha mahitaji zaidi ya tafsiri kutoka Kichina au Kiingereza hadi lugha za wachache. Bila shaka, ikiwa unataka kushiriki katika hilo na kuwa mchezaji aliyehitimu, pia inaweka mahitaji ya juu zaidi kwa makampuni yetu ya huduma za tafsiri kwa ajili ya rasilimali na uwezo wa usimamizi wa miradi.
3) Maudhui ya huduma: Karibu nusu ya wenzetu wa Marekani hutoa huduma za lugha ya ishara; 20% ya makampuni hutoa upimaji wa lugha (unaohusisha tathmini ya ustadi wa lugha); 15% ya makampuni hutoa mafunzo ya lugha (hasa mtandaoni).
Hakuna data inayolingana inayopatikana ndani ya nchi kwa maudhui yaliyo hapo juu, lakini kutoka kwa mtazamo wa hisia, uwiano nchini Marekani unapaswa kuwa mkubwa zaidi kuliko nchini China. Mzabuni aliyeshinda kwa miradi ya zabuni ya lugha ya ishara ya ndani mara nyingi huwa shule maalum au hata kampuni ya teknolojia ya mtandao, na mara chache huwa kampuni ya tafsiri. Pia kuna kampuni chache za tafsiri zinazopa kipaumbele upimaji na mafunzo ya lugha kama maeneo yao makuu ya biashara.
2. Mkakati wa shirika
Wenzao wengi wa Marekani wanapa kipaumbele "kuongeza mapato" kama kipaumbele chao cha juu kwa mwaka 2023, huku theluthi moja ya makampuni yakichagua kupunguza gharama za uendeshaji.
Kwa upande wa mkakati wa huduma, zaidi ya nusu ya kampuni zimeongeza huduma zao katika miaka mitatu iliyopita, lakini kuna kampuni chache zinazopanga kuongeza huduma zao katika miaka mitatu ijayo. Huduma ambazo zimeongezeka zaidi ni ujifunzaji wa kielektroniki, huduma za manukuu kwenye tovuti, uhariri wa chapisho la tafsiri ya mashine (PEMT), utafsiri wa mbali kwa wakati mmoja (RSI), uandishi wa maandishi, na utafsiri wa mbali wa video (VRI). Upanuzi wa huduma unasababishwa zaidi na mahitaji ya wateja. Katika suala hili, ni sawa na hali nchini China. Kampuni nyingi za huduma za lugha ya Kichina zimeitikia ongezeko la mahitaji ya soko katika miaka ya hivi karibuni, na ukuaji na upunguzaji wa gharama pia ni mada za milele.
Wakati huo huo, katika miaka miwili iliyopita, wenzangu wengi wa ndani wamekuwa wakijadili uboreshaji wa huduma, iwe ni kupanua wigo wa huduma au kupanua wima. Kwa mfano, kampuni za tafsiri zinazobobea katika tafsiri ya hataza zinapanua mwelekeo wao katika maeneo mengine ya huduma za hataza; Kufanya tafsiri ya magari na kukusanya akili kuhusu tasnia ya magari; Kutafsiri hati za uuzaji ili kuwasaidia wateja kuchapisha na kudumisha vyombo vya habari vya uuzaji wa nje ya nchi; Pia ninatoa upangaji wa kiwango cha uchapishaji na huduma za uchapishaji zinazofuata kwa ajili ya kutafsiri hati zinazopaswa kuchapishwa; Wale wanaofanya kazi kama wakalimani wa mikutano wanawajibika kutekeleza masuala ya mikutano au ujenzi wa tovuti; Wakati wa kufanya tafsiri ya tovuti, fanya utekelezaji wa SEO na SEM, na kadhalika. Bila shaka, kila mabadiliko yanahitaji uchunguzi na si rahisi, na kutakuwa na mitego katika mchakato wa kujaribu. Hata hivyo, mradi tu ni marekebisho ya kimkakati yanayofanywa baada ya kufanya maamuzi ya busara, ni muhimu sana kufanya uvumilivu katika mchakato mgumu. Katika miaka mitatu hadi mitano iliyopita, TalkingChina Translation imeweka hatua kwa hatua nyanja za wima na bidhaa za upanuzi wa lugha (kama vile dawa, hataza, michezo ya mtandaoni na burudani nyingine za pan, Kiingereza na kimataifa ya kigeni, n.k.). Wakati huo huo, pia imefanya upanuzi wima katika utaalamu wake katika bidhaa za tafsiri za mawasiliano ya soko. Ingawa imefanya vizuri katika chapa za huduma za kutafsiri, pia imeandika nakala ya thamani iliyoongezwa (kama vile pointi za kuuza, vichwa vya mwongozo, nakala ya bidhaa, maelezo ya bidhaa, nakala ya mdomo, n.k.), ikipata matokeo mazuri.
Kwa upande wa mazingira ya ushindani, wenzao wengi wa Marekani huchukulia kampuni kubwa, za kimataifa, na zinazotumia lugha nyingi kama washindani wao wakuu, kama vile LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, n.k.; Nchini China, kutokana na tofauti katika wigo wa wateja kati ya kampuni za kimataifa za ujanibishaji na kampuni za tafsiri za ndani, kuna ushindani mdogo wa moja kwa moja. Ushindani zaidi wa wenzao hutokana na ushindani wa bei kati ya kampuni za tafsiri, huku kampuni za bei ya chini na kubwa zikiwa washindani wakuu, hasa katika miradi ya zabuni.
Kumekuwa na tofauti kubwa kati ya China na Marekani katika suala la muunganiko na ununuzi. Shughuli za muunganiko na ununuzi wa wenzao wa Marekani zinabaki kuwa thabiti, huku wanunuzi wakitafuta fursa kila mara na wauzaji watarajiwa wakitafuta au kusubiri fursa za kuuza au kudumisha mawasiliano na madalali wa muunganiko na ununuzi. Nchini China, kutokana na masuala ya udhibiti wa kifedha, uthamini ni vigumu kuhesabu kwa busara; Wakati huo huo, kutokana na bosi kuwa muuzaji mkubwa, kunaweza kuwa na hatari za kuhamisha rasilimali za wateja kabla na baada ya muunganiko na ununuzi ikiwa kampuni itabadilishana mikono. Muunganiko na ununuzi sio kawaida.
3. Maudhui ya huduma
Tafsiri ya mashine (MT) imepitishwa sana na wenzao nchini Marekani. Hata hivyo, matumizi ya MT ndani ya kampuni mara nyingi huwa ya kuchagua na ya kimkakati, na mambo mbalimbali yanaweza kuathiri hatari na faida zake zinazowezekana. Karibu theluthi mbili ya wenzao wa Marekani hutoa uhariri wa baada ya tafsiri ya mashine (PEMT) kama huduma kwa wateja wao, lakini TEP inabaki kuwa huduma ya tafsiri inayotumika sana. Wakati wa kufanya uchaguzi kati ya njia tatu za uzalishaji wa tafsiri ya mwongozo safi, mashine safi, na tafsiri na uhariri wa mashine, mahitaji ya wateja ndiyo jambo muhimu zaidi linaloathiri kufanya maamuzi, na umuhimu wake unazidi mambo mengine mawili makuu (aina ya maudhui na uunganishaji wa lugha).
Kwa upande wa tafsiri, soko la Marekani limepitia mabadiliko makubwa. Karibu robo tatu ya watoa huduma za tafsiri wa Marekani hutoa tafsiri ya video ya mbali (VRI) na tafsiri ya simu (OPI), na karibu theluthi mbili ya makampuni hutoa tafsiri ya mbali ya wakati mmoja (RSI). Maeneo matatu makuu ya watoa huduma za tafsiri ni tafsiri ya afya, tafsiri ya biashara, na tafsiri ya kisheria. RSI inaonekana kubaki soko la pekee linalokua kwa kasi nchini Marekani. Ingawa majukwaa ya RSI ni makampuni ya teknolojia, majukwaa mengi sasa hutoa urahisi wa kupata huduma za tafsiri kupitia ukusanyaji wa watu wengi na/au ushirikiano na makampuni ya huduma za lugha. Ujumuishaji wa moja kwa moja wa majukwaa ya RSI na zana za mikutano mtandaoni kama vile Zoom na majukwaa mengine ya wateja pia huweka makampuni haya katika nafasi nzuri ya kimkakati katika kusimamia mahitaji ya ukalimani wa kampuni. Bila shaka, jukwaa la RSI pia linaonekana na wenzao wengi wa Marekani kama mshindani wa moja kwa moja. Ingawa RSI ina faida nyingi katika suala la kubadilika na gharama, pia huleta changamoto za utekelezaji, ikiwa ni pamoja na kuchelewa, ubora wa sauti, changamoto za usalama wa data, na kadhalika.
Yaliyomo hapo juu yana kufanana na tofauti nchini China, kama vile RSI. TalkingChina Translation ilianzisha ushirikiano wa kimkakati na kampuni ya jukwaa kabla ya janga. Wakati wa janga, jukwaa hili lilikuwa na biashara nyingi peke yake, lakini baada ya janga hilo, mikutano zaidi na zaidi ilianza tena kwa kutumia fomu za nje ya mtandao. Kwa hivyo, kutoka kwa mtazamo wa TalkingChina Translation kama mtoa huduma wa tafsiri, inahisi kwamba mahitaji ya tafsiri ya ndani yameongezeka sana, na RSI imepungua kwa kiwango fulani, Lakini RSI kwa kweli ni nyongeza muhimu sana na uwezo muhimu kwa watoa huduma za tafsiri za ndani. Wakati huo huo, matumizi ya OPI katika tafsiri ya simu tayari ni ya chini sana katika soko la China kuliko Marekani, kwani hali kuu za matumizi nchini Marekani ni za kimatibabu na kisheria, ambazo hazipo nchini China.
Kwa upande wa tafsiri ya mashine, uhariri wa baada ya tafsiri ya mashine (PEMT) ni bidhaa ya mbavu ya kuku katika maudhui ya huduma ya makampuni ya tafsiri ya ndani. Wateja mara chache huichagua, na wanachotaka zaidi ni kupata ubora sawa na kasi ya haraka ya tafsiri ya binadamu kwa bei karibu na tafsiri ya mashine. Kwa hivyo, matumizi ya tafsiri ya mashine hayaonekani zaidi katika mchakato wa uzalishaji wa makampuni ya tafsiri, bila kujali kama inatumika au la, Tunahitaji kuwapa wateja ubora unaostahili na bei za chini (haraka, nzuri, na nafuu). Bila shaka, pia kuna wateja ambao hutoa matokeo ya tafsiri ya mashine moja kwa moja na kuomba makampuni ya tafsiri kusahihisha kwa msingi huu. Mtazamo wa TalkingChina Translation ni kwamba ubora wa tafsiri ya mashine inayotolewa na mteja uko mbali na matarajio ya mteja, na kusahihisha kwa mkono kunahitaji uingiliaji kati wa kina, mara nyingi zaidi ya wigo wa PEMT. Hata hivyo, bei inayotolewa na mteja ni ya chini sana kuliko ile ya tafsiri ya mwongozo.
4. Ukuaji na faida
Licha ya kutokuwa na uhakika wa kiuchumi na kisiasa duniani, ukuaji wa wenzao wa Marekani mwaka wa 2022 ulibaki imara, huku 60% ya makampuni yakipata ukuaji wa mapato na 25% yakipata viwango vya ukuaji vinavyozidi 25%. Ustahimilivu huu unahusiana na mambo kadhaa muhimu: mapato ya makampuni ya huduma za lugha yanatoka katika nyanja tofauti, jambo ambalo hufanya athari ya jumla ya mabadiliko ya mahitaji kwa kampuni kuwa ndogo; Teknolojia kama vile sauti hadi maandishi, tafsiri ya mashine, na majukwaa ya tafsiri ya mbali hurahisisha biashara kutekeleza suluhisho za lugha katika mazingira mbalimbali, na matumizi ya huduma za lugha yanaendelea kupanuka; Wakati huo huo, sekta ya afya na idara za serikali nchini Marekani zinaendelea kuongeza matumizi yanayohusiana; Zaidi ya hayo, idadi ya watu wenye ujuzi mdogo wa Kiingereza (LEP) nchini Marekani inaongezeka kila mara, na utekelezaji wa sheria za vikwazo vya lugha pia unaongezeka.
Mnamo 2022, wenzao wa Marekani kwa ujumla wana faida, wakiwa na wastani wa faida jumla kati ya 29% na 43%, huku mafunzo ya lugha yakiwa na kiwango cha juu zaidi cha faida (43%). Hata hivyo, ikilinganishwa na mwaka uliopita, kiwango cha faida cha huduma za tafsiri na ukalimani kimepungua kidogo. Ingawa kampuni nyingi zimeongeza nukuu zao kwa wateja, ongezeko la gharama za uendeshaji (hasa gharama za wafanyakazi) linabaki kuwa jambo muhimu linaloathiri faida ya huduma hizi mbili.
Nchini China, kwa ujumla, mapato ya kampuni za tafsiri pia yanaongezeka mwaka wa 2022. Kwa mtazamo wa faida jumla, inaweza kusemwa kwamba pia ni sawa na wenzao wa Marekani. Hata hivyo, tofauti ni kwamba katika suala la nukuu, hasa kwa miradi mikubwa, nukuu hiyo inashuka. Kwa hivyo, jambo muhimu linaloathiri faida si ongezeko la gharama za wafanyakazi, bali kushuka kwa bei kunakosababishwa na ushindani wa bei. Kwa hivyo, katika hali ambapo gharama za wafanyakazi haziwezi kupunguzwa ipasavyo, kutumia teknolojia kikamilifu kama vile akili bandia ili kupunguza gharama na kuongeza ufanisi bado ni chaguo lisiloepukika.
5. Bei
Katika soko la Marekani, kiwango cha maneno cha tafsiri, uhariri, na usomaji sahihi (TEP) kwa ujumla kimeongezeka kwa 2% hadi 9%. Ripoti ya ALC inashughulikia bei za tafsiri ya Kiingereza kwa lugha 11: Kiarabu, Kireno, Kichina Kilichorahisishwa, Kifaransa, Kijerumani, Kijapani, Kikorea, Kirusi, Kihispania, Kitagalogi, na Kivietnam. Bei ya wastani katika tafsiri ya Kiingereza ni dola 0.23 za Marekani kwa kila neno, huku kiwango cha bei kikiwa kati ya thamani ya chini kabisa ya 0.10 na thamani ya juu zaidi ya 0.31; Bei ya wastani katika tafsiri rahisi ya Kiingereza ya Kichina ni 0.24, huku kiwango cha bei kikiwa kati ya 0.20 na 0.31.
Wenzao wa Marekani kwa ujumla wanasema kwamba "wateja wanatumaini kwamba akili bandia na zana za MT zinaweza kupunguza gharama, lakini hawawezi kuacha kiwango cha ubora cha uendeshaji wa mikono 100%. Viwango vya PEMT kwa ujumla viko chini kwa 20% hadi 35% kuliko huduma halisi za tafsiri ya mikono. Ingawa mfumo wa bei ya neno kwa neno bado unatawala tasnia ya lugha, matumizi yaliyoenea ya PEMT yamekuwa nguvu inayosukuma baadhi ya makampuni kuanzisha mifumo mingine ya bei.
Kwa upande wa tafsiri, kiwango cha huduma mwaka wa 2022 kimeongezeka ikilinganishwa na mwaka uliopita. Ongezeko kubwa zaidi lilikuwa katika tafsiri ya mikutano ya ndani, huku viwango vya huduma vya OPI, VRI, na RSI vyote vikiongezeka kwa 7% hadi 9%.
Ikilinganishwa na hili, makampuni ya tafsiri ya ndani nchini China hayana bahati sana. Chini ya shinikizo la mazingira ya kiuchumi, mshtuko wa kiteknolojia kama vile akili bandia, udhibiti wa gharama na Chama A, na ushindani wa bei ndani ya tasnia, bei za tafsiri za mdomo na maandishi hazijaongezeka lakini zimepungua, haswa katika bei za tafsiri.
6. Teknolojia
1) Zana ya TMS/CAT: MemoQ inaongoza, ikiwa na zaidi ya 50% ya wenzao wa Marekani wanaotumia jukwaa hili, ikifuatiwa na RWSTrados. Boostlingo ndiyo jukwaa la utafsiri linalotumika sana, huku karibu 30% ya makampuni yakiripoti kuitumia kupanga, kusimamia, au kutoa huduma za utafsiri. Karibu theluthi moja ya makampuni ya upimaji lugha hutumia Zoom kutoa huduma za upimaji. Katika uteuzi wa zana za utafsiri wa mashine, Amazon AWS ndiyo inayochaguliwa zaidi, ikifuatiwa na Alibaba na DeepL, na kisha Google.
Hali nchini China ni sawa, ikiwa na chaguo mbalimbali za zana za tafsiri ya mashine, pamoja na bidhaa kutoka kwa makampuni makubwa kama vile Baidu na Youdao, pamoja na injini za tafsiri ya mashine zinazofanya vizuri katika nyanja maalum. Miongoni mwa wenzao wa ndani, isipokuwa matumizi ya kawaida ya tafsiri ya mashine na makampuni ya ujanibishaji, makampuni mengi bado yanategemea mbinu za jadi za tafsiri. Hata hivyo, baadhi ya makampuni ya tafsiri yenye uwezo mkubwa wa kiteknolojia au yanayolenga uwanja maalum pia yameanza kutumia teknolojia ya tafsiri ya mashine. Kwa kawaida hutumia injini za tafsiri ya mashine ambazo hununuliwa au kukodishwa kutoka kwa wahusika wengine lakini zimefunzwa kwa kutumia shirika lao wenyewe.
2) Mfano wa Lugha Kubwa (LLM): Ina uwezo bora wa kutafsiri kwa mashine, lakini pia ina faida na hasara zake. Nchini Marekani, kampuni za huduma za lugha bado zina jukumu muhimu katika kutoa huduma za lugha kwa biashara kwa kiwango kikubwa. Majukumu yao ni pamoja na kukidhi mahitaji tata ya wanunuzi kupitia huduma mbalimbali za lugha zinazoendeshwa na teknolojia, na kujenga daraja kati ya huduma ambazo akili bandia inaweza kutoa na huduma za lugha ambazo kampuni za wateja zinahitaji kutekeleza. Hata hivyo, hadi sasa, matumizi ya akili bandia katika mtiririko wa kazi wa ndani hayajaenea sana. Karibu theluthi mbili ya wenzao wa Marekani hawajatumia akili bandia kuwezesha au kuendesha kiotomatiki mtiririko wowote wa kazi. Njia inayotumika sana ya kutumia akili bandia kama sababu ya kuendesha mtiririko wa kazi ni kupitia uundaji wa msamiati unaosaidiwa na AI. Ni 10% tu ya kampuni zinazotumia akili bandia kwa uchanganuzi wa maandishi chanzo; Karibu 10% ya kampuni hutumia akili bandia kutathmini kiotomatiki ubora wa tafsiri; Chini ya 5% ya kampuni hutumia akili bandia kupanga au kuwasaidia wakalimani katika kazi zao. Hata hivyo, wenzao wengi wa Marekani wanaelewa zaidi LLM, na theluthi moja ya kampuni zinajaribu kesi za majaribio.
Katika suala hili, mwanzoni, wenzao wengi wa ndani hawakuweza kuunganisha kikamilifu bidhaa za mifumo mikubwa ya lugha kutoka ng'ambo, kama vile ChatGPT, katika mchakato wa mradi kutokana na mapungufu mbalimbali. Kwa hivyo, wanaweza kutumia bidhaa hizi kama zana za maswali na majibu zenye akili tu. Hata hivyo, baada ya muda, bidhaa hizi hazijatumika tu kama injini za tafsiri za mashine, lakini pia zimeunganishwa kwa mafanikio katika kazi zingine kama vile kung'arisha na tathmini ya tafsiri. Kazi mbalimbali za LLM hizi zinaweza kuhamasishwa ili kutoa huduma kamili zaidi kwa miradi. Inafaa kutaja kwamba, ikiendeshwa na bidhaa za kigeni, bidhaa za LLM zilizotengenezwa ndani pia zimeibuka. Hata hivyo, kulingana na maoni ya sasa, bado kuna pengo kubwa kati ya bidhaa za LLM za ndani na zile za kigeni, lakini tunaamini kwamba kutakuwa na mafanikio zaidi ya kiteknolojia na uvumbuzi katika siku zijazo ili kupunguza pengo hili.
3) MT, unukuzi otomatiki, na manukuu ya AI ni huduma za kawaida za AI. Hali nchini China ni sawa, huku kukiwa na maendeleo makubwa katika teknolojia kama vile utambuzi wa usemi na unukuzi otomatiki katika miaka ya hivi karibuni, na kusababisha upunguzaji mkubwa wa gharama na uboreshaji wa ufanisi. Bila shaka, kwa matumizi makubwa ya teknolojia hizi na mahitaji yanayoongezeka, wateja wanatafuta kila mara ufanisi bora wa gharama ndani ya bajeti ndogo, na kwa hivyo watoa huduma za teknolojia wanajitahidi kutengeneza suluhisho bora.
4) Kwa upande wa ujumuishaji wa huduma za tafsiri, TMS inaweza kuunganishwa na majukwaa mbalimbali kama vile CMS ya wateja (mfumo wa usimamizi wa maudhui) na maktaba ya faili za wingu; Kwa upande wa huduma za utafsiri, zana za utafsiri wa mbali zinaweza kuunganishwa na majukwaa ya utoaji wa huduma za afya za mbali kwa wateja na majukwaa ya mikutano mtandaoni. Gharama ya kuanzisha na kutekeleza ujumuishaji inaweza kuwa kubwa, lakini ujumuishaji unaweza kuingiza moja kwa moja suluhisho za kampuni ya huduma za lugha katika mfumo ikolojia wa teknolojia ya mteja, na kuifanya iwe muhimu kimkakati. Zaidi ya nusu ya wenzao wa Marekani wanaamini kwamba ujumuishaji ni muhimu kwa kudumisha ushindani, huku takriban 60% ya kampuni zikipokea kiasi kidogo cha tafsiri kupitia mtiririko wa kazi otomatiki. Kwa upande wa mkakati wa teknolojia, kampuni nyingi hutumia mbinu ya ununuzi, huku 35% ya kampuni zikichukua mbinu mseto ya "kununua na kujenga".
Nchini China, kampuni kubwa za utafsiri au ujanibishaji kwa kawaida hutengeneza majukwaa yaliyounganishwa kwa matumizi ya ndani, na baadhi yanaweza hata kuyafanya yafanywe kibiashara. Zaidi ya hayo, baadhi ya watoa huduma za teknolojia wa tatu pia wamezindua bidhaa zao zilizounganishwa, wakiunganisha CAT, MT, na LLM. Kwa kubadilisha mchakato na kuchanganya akili bandia na tafsiri ya binadamu, tunalenga kuunda mtiririko wa kazi wenye akili zaidi. Hii pia inaweka mbele mahitaji mapya ya muundo wa uwezo na mwelekeo wa mafunzo ya vipaji vya lugha. Katika siku zijazo, tasnia ya tafsiri itaona hali zaidi za muunganisho wa binadamu na mashine, ambayo inaonyesha mahitaji ya tasnia ya maendeleo yenye akili zaidi na ufanisi. Watafsiri wanahitaji kujifunza jinsi ya kutumia kwa urahisi akili bandia na zana za otomatiki ili kuboresha ufanisi na ubora wa jumla wa tafsiri.
TalkingChina Translation pia imejaribu kikamilifu kutumia jukwaa jumuishi katika mchakato wake wa uzalishaji katika suala hili. Kwa sasa, bado tuko katika hatua ya uchunguzi, ambayo inaleta changamoto kwa mameneja wa miradi na watafsiri katika suala la tabia za kazi. Wanahitaji kutumia nguvu nyingi kuzoea mbinu mpya za kazi. Wakati huo huo, ufanisi wa matumizi pia unahitaji uchunguzi na tathmini zaidi. Hata hivyo, tunaamini kwamba uchunguzi huu chanya ni muhimu.
7. Mnyororo wa Ugavi wa Rasilimali na Wafanyakazi
Karibu 80% ya wenzao wa Marekani wanaripoti kukabiliwa na uhaba wa vipaji. Mauzo, wakalimani, na mameneja wa miradi wako miongoni mwa nafasi za juu katika mahitaji makubwa lakini usambazaji ni mdogo. Mishahara inabaki kuwa thabiti kiasi, lakini nafasi za mauzo zimeongezeka kwa 20% ikilinganishwa na mwaka uliopita, huku nafasi za utawala zikipungua kwa 8%. Mwelekeo wa huduma na huduma kwa wateja, pamoja na akili bandia na data kubwa, huchukuliwa kuwa ujuzi muhimu zaidi kwa wafanyakazi katika miaka mitatu ijayo. Meneja wa mradi ndiye nafasi inayoajiriwa zaidi, na makampuni mengi huajiri meneja wa mradi. Chini ya 20% ya makampuni huajiri watengenezaji wa kiufundi/programu.
Hali nchini China ni sawa. Kwa upande wa wafanyakazi wa muda wote, ni vigumu kwa tasnia ya tafsiri kudumisha vipaji bora vya mauzo, hasa wale wanaoelewa uzalishaji, soko, na huduma kwa wateja. Hata tukirudi nyuma kidogo na kusema kwamba biashara ya kampuni yetu inategemea tu kuwahudumia wateja wa zamani, si suluhisho la mara moja. Ili kutoa huduma nzuri, tunahitaji pia kuweza kuhimili ushindani kwa bei nafuu. Wakati huo huo, pia kuna mahitaji ya juu ya uwezo wa mwelekeo wa huduma wa wafanyakazi wa huduma kwa wateja (ambao wanaweza kuelewa kwa undani mahitaji ya tafsiri na kuendeleza na kutekeleza mipango ya huduma ya lugha inayolingana) na uwezo wa kudhibiti mradi wa wafanyakazi wa usimamizi wa miradi (ambao wanaweza kuelewa rasilimali na michakato, kudhibiti gharama na ubora, na kutumia teknolojia mbalimbali kwa urahisi, ikiwa ni pamoja na zana mpya za akili bandia).
Kwa upande wa ugavi wa rasilimali, katika uendeshaji wa vitendo wa biashara ya tafsiri ya TalkingChina, itagundulika kuwa kumekuwa na mahitaji mapya zaidi na zaidi nchini China katika miaka miwili iliyopita, kama vile hitaji la rasilimali za tafsiri za ndani katika nchi za kigeni kwa makampuni ya Kichina kufikia kiwango cha kimataifa; Rasilimali katika lugha mbalimbali za wachache zinazoendana na upanuzi wa kampuni nje ya nchi; Vipaji maalum katika nyanja wima (iwe katika dawa, michezo ya kubahatisha, hataza, n.k., rasilimali za watafsiri zinazolingana zinajitegemea kiasi, na bila historia na uzoefu unaolingana, kimsingi haziwezi kuingia); Kuna uhaba wa jumla wa wakalimani, lakini wanahitaji kuwa rahisi zaidi katika suala la muda wa huduma (kama vile kuchaji kwa saa au hata mfupi zaidi, badala ya bei ya kawaida ya kuanzia nusu siku). Kwa hivyo idara ya rasilimali za watafsiri ya makampuni ya tafsiri inazidi kuwa muhimu, ikitumika kama timu ya usaidizi ya karibu zaidi kwa idara ya biashara na kuhitaji timu ya ununuzi wa rasilimali inayolingana na ujazo wa biashara ya kampuni. Bila shaka, ununuzi wa rasilimali haujumuishi tu watafsiri wa kujitegemea, lakini pia vitengo vya ushirikiano wa rika, kama ilivyotajwa hapo awali.
8. Mauzo na Masoko
Hubspot na LinkedIn ndizo zana kuu za mauzo na uuzaji za wenzao wa Marekani. Mnamo 2022, makampuni yatatenga wastani wa 7% ya mapato yao ya kila mwaka kwa uuzaji.
Ikilinganishwa na hili, hakuna zana muhimu za mauzo nchini China, na LinkedIn haiwezi kutumika kawaida nchini China. Mbinu za mauzo ni za zabuni za kichaa au mameneja wanaofanya mauzo wenyewe, na kuna timu chache kubwa za mauzo zilizoundwa. Mzunguko wa ubadilishaji wa wateja ni mrefu sana, na uelewa na usimamizi wa uwezo wa nafasi ya "mauzo" bado uko katika hali ya kawaida, ambayo pia ndiyo sababu ya ufanisi wa polepole wa kuajiri timu ya mauzo.
Kwa upande wa uuzaji, karibu kila mfanyakazi mwenzako pia anaendesha akaunti yake ya umma ya WeChat, na TalkingChinayi pia ina akaunti yake ya video ya WeChat. Wakati huo huo, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, n.k. pia zina matengenezo fulani, na aina hii ya uuzaji inalenga zaidi chapa; Maneno muhimu SEM na SEO ya Baidu au Google huwa yanabadilishwa moja kwa moja, lakini katika miaka ya hivi karibuni, gharama ya ubadilishaji wa uchunguzi imekuwa ikiongezeka. Mbali na kuongezeka kwa zabuni za injini za utafutaji, gharama ya wafanyakazi wa uuzaji waliobobea katika utangazaji pia imeongezeka. Zaidi ya hayo, ubora wa maswali yanayoletwa na utangazaji hauna usawa, na hauwezi kulengwa kulingana na kundi lengwa la wateja la biashara, ambalo halifanyi kazi vizuri. Kwa hivyo, katika miaka ya hivi karibuni, wenzao wengi wa ndani wameacha utangazaji wa injini za utafutaji na kuwatumia wafanyakazi wa mauzo zaidi kufanya mauzo yaliyolengwa.
Ikilinganishwa na tasnia nchini Marekani ambayo hutumia 7% ya mapato yake ya kila mwaka kwenye uuzaji, kampuni za tafsiri za ndani huwekeza kidogo katika eneo hili. Sababu kuu ya kuwekeza kidogo ni kutotambua umuhimu wake au kutojua jinsi ya kuifanya kwa ufanisi. Si rahisi kufanya uuzaji wa maudhui kwa huduma za tafsiri za B2B, na changamoto ya utekelezaji wa uuzaji ni maudhui gani yanaweza kuvutia wateja.
9. Vipengele vingine
1) Viwango na vyeti
Zaidi ya nusu ya wenzao wa Marekani wanaamini kwamba uidhinishaji wa ISO husaidia kudumisha ushindani, lakini si muhimu. Kiwango maarufu zaidi cha ISO ni uidhinishaji wa ISO17100:2015, ambao hupitishwa na kampuni moja kati ya kila kampuni tatu.
Hali nchini China ni kwamba miradi mingi ya zabuni na ununuzi wa ndani wa baadhi ya makampuni yanahitaji ISO9001, kwa hivyo kama kiashiria cha lazima, kampuni nyingi za tafsiri bado zinahitaji uidhinishaji. Ikilinganishwa na zingine, ISO17100 ni sehemu ya ziada, na wateja wengi zaidi wa kigeni wana hitaji hili. Kwa hivyo, kampuni za tafsiri zitahukumu ikiwa ni muhimu kufanya uidhinishaji huu kulingana na wateja wao wenyewe. Wakati huo huo, pia kuna ushirikiano wa kimkakati kati ya Chama cha Tafsiri cha China na Kikundi cha Uidhinishaji cha Nembo ya Fangyuan ili kuzindua uidhinishaji wa kiwango cha A (A-5A) kwa huduma za tafsiri nchini China.
2) Viashiria muhimu vya tathmini ya utendaji
Asilimia 50 ya wenzao wa Marekani hutumia mapato kama kiashiria cha biashara, na asilimia 28 ya makampuni hutumia faida kama kiashiria cha biashara. Viashiria visivyo vya kifedha vinavyotumika sana ni maoni ya wateja, wateja wa zamani, viwango vya miamala, idadi ya maagizo/miradi, na wateja wapya. Maoni ya wateja ndiyo kiashiria cha tathmini kinachotumika sana katika kupima ubora wa matokeo. Hali nchini China ni sawa.
3) Kanuni na sheria
Viwango vilivyosasishwa vya kiwango kutoka Chama cha Biashara Ndogo cha Amerika (SBA) vitaanza kutumika Januari 2022. Kizingiti cha makampuni ya tafsiri na ukalimani kimeongezwa kutoka dola milioni 8 hadi dola milioni 22.5. Biashara ndogo za SBA zinastahili kupokea fursa za ununuzi zilizotengwa kutoka kwa serikali ya shirikisho, kushiriki katika programu mbalimbali za maendeleo ya biashara, programu za ushauri, na kupata fursa ya kuingiliana na wataalamu mbalimbali. Hali nchini China ni tofauti. Kuna dhana ya biashara ndogo na ndogo nchini China, na usaidizi unaonekana zaidi katika motisha za kodi.
4) Faragha ya data na usalama wa mtandao
Zaidi ya 80% ya wenzao wa Marekani wametekeleza sera na taratibu kama hatua za kuzuia matukio ya mtandaoni. Zaidi ya nusu ya makampuni yametekeleza mifumo ya kugundua matukio. Karibu nusu ya makampuni hufanya tathmini za hatari mara kwa mara na kuanzisha majukumu na majukumu yanayohusiana na usalama wa mtandao ndani ya kampuni. Hii ni kali zaidi kuliko makampuni mengi ya tafsiri ya Kichina.
Kwa muhtasari, katika ripoti ya ALC, tumeona maneno kadhaa muhimu kutoka kwa makampuni rika ya Marekani:
1. Ukuaji
Mnamo 2023, inakabiliwa na mazingira magumu ya kiuchumi, tasnia ya huduma za lugha nchini Marekani bado inadumisha nguvu imara, huku kampuni nyingi zikipata ukuaji na mapato thabiti. Hata hivyo, mazingira ya sasa yanaleta changamoto kubwa kwa faida ya kampuni. "Ukuaji" unabaki kuwa lengo la kampuni za huduma za lugha mnamo 2023, ukidhihirishwa na kuendelea kupanua timu za mauzo na kuboresha mnyororo wa usambazaji wa rasilimali kwa wakalimani na watafsiri. Wakati huo huo, kiwango cha muunganiko na ununuzi katika tasnia hiyo kinabaki kuwa thabiti, hasa kutokana na matumaini ya kuingia katika nyanja mpya za wima na masoko ya kikanda.
2. Gharama
Ingawa idadi ya wafanyakazi inaongezeka kila mara, soko la ajira pia limeleta changamoto dhahiri; Wawakilishi bora wa mauzo na mameneja wa miradi hawana huduma nyingi. Wakati huo huo, shinikizo la kudhibiti gharama hufanya kuajiri watafsiri wa kujitegemea wenye ujuzi kwa viwango vinavyofaa kuwa changamoto zaidi.
3. Teknolojia
Wimbi la mabadiliko ya kiteknolojia linabadilisha mandhari ya tasnia ya huduma za lugha kila mara, na makampuni yanakabiliwa na chaguo zaidi za kiteknolojia na maamuzi ya kimkakati: jinsi ya kuchanganya kwa ufanisi uwezo wa uvumbuzi wa akili bandia na maarifa ya kitaalamu ya binadamu ili kutoa huduma mbalimbali? Jinsi ya kuunganisha zana mpya katika mtiririko wa kazi? Baadhi ya makampuni madogo yana wasiwasi kuhusu kama yanaweza kuendana na mabadiliko ya kiteknolojia. Hata hivyo, wafanyakazi wengi wa tafsiri nchini Marekani wana mtazamo chanya kuelekea teknolojia mpya na wanaamini kwamba tasnia hiyo ina uwezo wa kuzoea mazingira mapya ya kiteknolojia.
4. Mwelekeo wa huduma
"Mwelekeo wa huduma" unaozingatia wateja ni mada inayopendekezwa mara kwa mara na wafanyakazi wenzake wa tafsiri wa Marekani. Uwezo wa kurekebisha suluhu na mikakati ya lugha kulingana na mahitaji ya wateja unachukuliwa kuwa ujuzi muhimu zaidi kwa wafanyakazi katika sekta ya huduma ya lugha.
Maneno muhimu hapo juu pia yanatumika nchini China. Kampuni zenye "ukuaji" katika ripoti ya ALC hazina kati ya dola milioni 500,000 na milioni 1 za Marekani. Kama biashara ndogo yenye mapato, mtazamo wa TalkingChina Translation pia ni kwamba biashara ya tafsiri ya ndani imekuwa ikielekea kwenye makampuni makubwa ya tafsiri katika miaka ya hivi karibuni, ikionyesha athari kubwa ya Matthew. Kwa mtazamo huu, kuongeza mapato bado ni kipaumbele cha juu. Kwa upande wa gharama, kampuni za tafsiri hapo awali zilinunua bei za uzalishaji wa tafsiri ambazo zilikuwa zaidi kwa ajili ya tafsiri ya mwongozo, usomaji wa usahihishaji, au PEMT. Hata hivyo, katika mfumo mpya wa mahitaji ambapo PEMT inazidi kutumika kutoa ubora wa tafsiri ya mwongozo, jinsi ya kurekebisha mchakato wa uzalishaji, Ni muhimu na ni muhimu kununua gharama mpya kwa watafsiri wanaoshirikiana kufanya usomaji wa kina wa usahihishaji kwa msingi wa MT na hatimaye ubora wa tafsiri ya mwongozo wa kutoa (tofauti na PEMT rahisi), huku ikitoa miongozo mipya ya kazi inayolingana.
Kwa upande wa teknolojia, wenzao wa ndani pia wanakumbatia teknolojia kikamilifu na kufanya marekebisho muhimu kwa michakato ya uzalishaji. Kwa upande wa mwelekeo wa huduma, iwe TalkingChina Translate ina uhusiano mzuri na wateja au inategemea uboreshaji endelevu wa kibinafsi, usimamizi wa chapa, uboreshaji wa huduma, na mwelekeo wa mahitaji ya wateja. Kiashiria cha tathmini ya ubora ni "maoni ya wateja", badala ya kuamini kwamba "mchakato kamili wa uzalishaji na udhibiti wa ubora umetekelezwa". Wakati wowote kuna mkanganyiko, kutoka nje, kuwakaribia wateja, na kusikiliza sauti zao ndio kipaumbele cha juu cha usimamizi wa wateja.
Ingawa 2022 ulikuwa mwaka mbaya zaidi kwa janga la ndani, kampuni nyingi za tafsiri za ndani bado zilipata ukuaji wa mapato. 2023 ni mwaka wa kwanza baada ya kupona kwa janga hilo. Mazingira magumu ya kisiasa na kiuchumi, pamoja na athari mbili za teknolojia ya AI, husababisha changamoto kubwa kwa ukuaji na faida ya kampuni za tafsiri. Jinsi ya kutumia teknolojia kupunguza gharama na kuongeza ufanisi? Jinsi ya kushinda katika ushindani mkali wa bei unaozidi kuongezeka? Jinsi ya kuzingatia vyema wateja na kukidhi mahitaji yao yanayobadilika kila mara, haswa mahitaji ya huduma ya lugha ya kimataifa ya biashara za ndani za Kichina katika miaka ya hivi karibuni, huku faida zao zikipunguzwa? Kampuni za tafsiri za Kichina zinazingatia na kutekeleza masuala haya kikamilifu. Mbali na tofauti katika hali za kitaifa, bado tunaweza kupata marejeleo muhimu kutoka kwa wenzetu wa Marekani katika Ripoti ya Sekta ya ALC ya 2023.
Makala haya yametolewa na Bi. Su Yang (Meneja Mkuu wa Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)
Muda wa chapisho: Februari-01-2024