Maudhui yafuatayo yametafsiriwa kutoka chanzo cha Kichina kwa tafsiri ya mashine bila kuhaririwa baada ya.
Katika mchakato wa kutafsiri Kivietinamu na Kichina, mara nyingi kuna baadhi ya kutoelewana ambayo sio tu huathiri usahihi wa tafsiri, lakini pia inaweza kusababisha kutoelewana au usambazaji wa habari usio sahihi. Hapa kuna dhana potofu za kawaida za tafsiri na suluhu zinazolingana.
1. Tofauti za muundo wa lugha
Kuna tofauti kubwa katika muundo wa sarufi kati ya Kivietinamu na Kichina. Muundo wa sentensi katika Kivietinamu unaweza kunyumbulika kwa kiasi, huku vitenzi kwa kawaida vikiwa katikati ya sentensi, huku Kichina kikiweka mkazo zaidi kwenye mpangilio maalum wa kiima, kiima na kiima. Tofauti hii ya kimuundo inaweza kusababisha kutoelewana au kupoteza habari kwa urahisi wakati wa tafsiri. Kwa mfano, katika Kivietinamu, kukanusha mara mbili kunaweza kutumiwa kuonyesha uthibitisho, ilhali katika Kichina, msamiati dhahiri zaidi wa uthibitisho unahitajika ili kuleta maana sawa.
Suluhisho la tatizo hili ni kufanya marekebisho yanayofaa kwa muundo wa sarufi ya sentensi ili kuhakikisha kuwa sentensi iliyotafsiriwa ya Kichina inapatana na mazoea ya kujieleza ya lugha ya Kichina. Watafsiri wanahitaji kuwa na ufahamu wa kina wa nia ya maandishi asilia na kufanya masahihisho yanayofaa kulingana na kanuni za sarufi ya Kichina.
2. Suala la tafsiri halisi ya msamiati
Tafsiri halisi ya msamiati ni mojawapo ya dhana potofu za kawaida katika tafsiri. Kuna maneno mengi katika Kivietinamu na Kichina ambayo yana maana tofauti, na kuna hata hali ambazo haziwezi kuendana moja kwa moja. Kwa mfano, neno la Kivietinamu 'c ả m ơ n' limetafsiriwa moja kwa moja kama' asante ', lakini katika matumizi ya vitendo, neno la Kichina' asante 'linaweza kubeba sauti rasmi au kali ya kihisia.
Ili kuepuka kutoelewana kunakosababishwa na tafsiri halisi ya msamiati, watafsiri wanapaswa kuchagua msamiati ufaao wa Kichina kulingana na mahitaji halisi ya muktadha. Kuelewa usuli wa kitamaduni na usemi wa kihisia wa maandishi asilia, kuchagua usemi wa Kichina ambao unaweza kuwasilisha nia sawa ni muhimu.
3. Nahau na Matumizi Mabaya ya Nahau
Nahau na nahau mara nyingi hazieleweki katika tafsiri kwa sababu semi hizi mara nyingi huwa na asili na miktadha ya kipekee ya kitamaduni. Katika Kivietinamu, baadhi ya misemo ya nahau na nahau huenda zisiwe na misemo inayolingana kikamilifu katika Kichina. Kwa mfano, maneno ya Kivietinamu "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (yaliyotafsiriwa kihalisi kama "kutoogopa bunduki") yanaweza yasiwe na nahau inayolingana moja kwa moja katika Kichina.
Mbinu ya kushughulikia suala hili ni kuwasilisha maana ya nahau au nahau kwa wasomaji kupitia tafsiri huru badala ya tafsiri halisi. Watafsiri wanahitaji kuelewa maana halisi ya nahau hizi katika utamaduni na kutumia semi zinazofanana za Kichina ili kuwasilisha dhana zilezile.
4. Kutokuelewana kunakosababishwa na tofauti za kitamaduni
Tofauti za kitamaduni ni changamoto nyingine kubwa katika tafsiri. Tofauti za kitamaduni kati ya Vietnam na Uchina zinaweza kusababisha kutoelewana kwa dhana au misemo fulani. Kwa mfano, katika utamaduni wa Kivietinamu, misemo fulani inaweza kuwa na maana maalum za kijamii au kihistoria ambazo hazifahamiki sana katika Kichina.
Ili kuondokana na matatizo yanayosababishwa na tofauti za kitamaduni, watafsiri wanahitaji kuwa na uelewa wa kina wa tamaduni zote mbili, waweze kutambua kwa kina usemi wa kipekee wa tamaduni hizi, na kuzifafanua au kuzirekebisha wakati wa kutafsiri ili kuzifanya zifae zaidi kwa wasomaji wa Kichina. ufahamu.
5. Mkengeuko wa sauti na kiimbo
Toni na kiimbo vinaweza kutofautiana katika lugha tofauti. Kivietinamu na Kichina pia zina tofauti za sauti wakati wa kuonyesha adabu, msisitizo, au kukanusha. Tofauti hizi zinaweza kusababisha upotevu au kutoelewana kwa rangi za hisia wakati wa mchakato wa kutafsiri. Kwa mfano, Kivietinamu kinaweza kutumia maneno yenye toni kali ili kuonyesha adabu, ilhali katika Kichina, maneno ya upole zaidi yanaweza kuhitajika.
Watafsiri wanahitaji kurekebisha sauti na kiimbo kulingana na mazoea ya usemi wa Kichina ili kuhakikisha kwamba maandishi yaliyotafsiriwa yanafikia viwango vya Kichina katika suala la hisia na adabu. Zingatia tofauti fiche za lugha ili kuhakikisha usahihi na asili katika tafsiri.
6. Tafsiri ya masharti ya umiliki
Tafsiri ya nomino sahihi pia ni dhana potofu ya kawaida. Katika Kivietinamu na Kichina, kunaweza kuwa na kutofautiana katika tafsiri ya nomino sahihi kama vile majina ya mahali, majina ya kibinafsi, miundo ya shirika, n.k. Kwa mfano, majina ya mahali ya Kivietinamu yanaweza kuwa na tafsiri nyingi katika Kichina, lakini tafsiri hizi si sawa kila wakati.
Wakati wa kushughulika na nomino sahihi, wafasiri wanapaswa kufuata kanuni ya uthabiti na kutumia mbinu za kutafsiri sanifu. Kwa masharti ya umiliki yasiyo na uhakika, ni rahisi kushauriana na nyenzo au wataalamu husika ili kuhakikisha usahihi na uthabiti wa tafsiri.
7. Usawa kati ya tafsiri halisi na tafsiri ya bure
Tafsiri halisi na tafsiri huru ni njia mbili muhimu katika tafsiri. Katika tafsiri kutoka Kivietinamu hadi Kichina, tafsiri halisi mara nyingi husababisha kutokuelewana au maana zisizo wazi, wakati tafsiri ya bure inaweza kuwasilisha vyema nia ya maandishi asilia. Hata hivyo, tafsiri isiyolipishwa kupita kiasi inaweza kusababisha tafsiri kupoteza maelezo fulani au vipengele vya maandishi asilia.
Watafsiri wanahitaji kupata uwiano kati ya tafsiri halisi na tafsiri isiyolipishwa, kuwa waaminifu kwa maandishi asili huku wakirekebisha tafsiri kulingana na mazoea ya kujieleza ya Kichina. Kupitia ufahamu wa kina wa maandishi asilia, watafsiri wanaweza kufanya tafsiri kuwa ya asili zaidi na rahisi kueleweka huku wakidumisha usahihi wa habari.
8. Ukosefu wa muktadha na maarifa ya usuli
Usahihi wa tafsiri mara nyingi hutegemea ufahamu kamili wa muktadha na ujuzi wa usuli wa maandishi asilia. Ikiwa mtafsiri hafahamu jamii, historia, au desturi za Kivietinamu, ni rahisi kupuuza baadhi ya maelezo au kutoelewana wakati wa mchakato wa kutafsiri.
Ili kuepuka hali hii, watafsiri wanapaswa kufanya ukaguzi muhimu wa usuli kabla ya kutafsiri ili kuelewa usuli husika za kijamii, kitamaduni na kihistoria. Hii inahakikisha kwamba tafsiri si sahihi tu, bali pia inaakisi kikamilifu nia na miunganisho ya kitamaduni ya matini asilia.
Mchakato wa kutafsiri kati ya Kivietinamu na Kichina umejaa changamoto na magumu. Kuelewa na kushughulikia dhana potofu za kawaida zilizotajwa hapo juu kunaweza kuboresha kwa kiasi kikubwa usahihi na ubora wa tafsiri. Watafsiri wanahitaji kuwa na msingi thabiti wa lugha na ujuzi wa kitamaduni, na kutumia kwa urahisi ustadi wa kutafsiri ili kufikia uwasilishaji wa taarifa sahihi na bora katika mawasiliano ya lugha mbalimbali.
Muda wa kutuma: Nov-28-2024