Yaliyomo yafuatayo yanatafsiriwa kutoka kwa chanzo cha Wachina na tafsiri ya mashine bila kuhariri baada.
Katika mchakato wa kutafsiri Kivietinamu na Wachina, mara nyingi kuna kutokuelewana ambayo haziathiri tu usahihi wa tafsiri, lakini pia inaweza kusababisha kutokuelewana au usambazaji wa habari. Hapa kuna maoni kadhaa ya kawaida ya tafsiri na suluhisho zinazolingana.
1. Tofauti katika muundo wa lugha
Kuna tofauti kubwa katika muundo wa sarufi kati ya Kivietinamu na Kichina. Muundo wa sentensi katika Kivietinamu ni rahisi kubadilika, na vitenzi kawaida viko katikati ya sentensi, wakati Wachina huweka mkazo zaidi juu ya mpangilio wa somo, kitabiri, na kitu. Tofauti hii ya kimuundo inaweza kusababisha kutokuelewana au kupoteza habari wakati wa tafsiri. Kwa mfano, katika Kivietinamu, uzembe mara mbili unaweza kutumika kuelezea uthibitisho, wakati kwa Kichina, msamiati wa wazi zaidi unahitajika kufikisha maana hiyo hiyo.
Suluhisho la shida hii ni kufanya marekebisho sahihi kwa muundo wa sarufi ya sentensi ili kuhakikisha kuwa sentensi ya Kichina iliyotafsiriwa inaendana na tabia ya kujieleza ya lugha ya Kichina. Watafsiri wanahitaji kuwa na uelewa wa kina wa kusudi la maandishi ya asili na kufanya marekebisho mazuri kulingana na sheria za sarufi ya Kichina.
2. Suala la tafsiri halisi ya msamiati
Tafsiri halisi ya msamiati ni moja wapo ya maoni potofu ya kawaida katika tafsiri. Kuna maneno mengi katika Kivietinamu na Wachina ambayo yana maana tofauti, na kuna hali hata ambazo haziwezi kuambatana moja kwa moja. Kwa mfano, neno la Kivietinamu 'C ả M ơ N' linatafsiriwa moja kwa moja kama 'asante', lakini kwa matumizi ya vitendo, neno la Kichina 'asante' linaweza kubeba sauti rasmi au nguvu ya kihemko.
Ili kuzuia kutokuelewana kwa kusababishwa na tafsiri halisi ya msamiati, watafsiri wanapaswa kuchagua msamiati sahihi wa Kichina kulingana na mahitaji halisi ya muktadha. Kuelewa asili ya kitamaduni na usemi wa kihemko wa maandishi ya asili, kuchagua usemi wa Kichina ambao unaweza kufikisha nia hiyo hiyo ni muhimu.
3. Idioms na matumizi mabaya ya vitisho
Idioms na vitisho mara nyingi huwa hazieleweki katika tafsiri kwa sababu maneno haya mara nyingi huwa na asili ya kitamaduni na muktadha. Katika Kivietinamu, maneno kadhaa na vitisho vinaweza kuwa havina maneno sawa katika Kichina. Kwa mfano, kifungu cha Kivietinamu "đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (kilitafsiriwa kama "usiogope bunduki") zinaweza kuwa hazina idiom moja kwa moja kwa Kichina.
Njia ya kushughulikia suala hili ni kufikisha maana ya vitisho au vitisho kwa wasomaji kupitia tafsiri ya bure badala ya tafsiri halisi. Watafsiri wanahitaji kuelewa maana ya vitendo vya vitisho hivi katika tamaduni na kutumia maneno sawa ya Wachina kufikisha dhana sawa.
4. Kutokuelewana kunasababishwa na tofauti za kitamaduni
Tofauti za kitamaduni ni changamoto nyingine kubwa katika tafsiri. Tofauti za kitamaduni kati ya Vietnam na Uchina zinaweza kusababisha kutokuelewana kwa dhana au maneno fulani. Kwa mfano, katika tamaduni ya Kivietinamu, maneno kadhaa yanaweza kuwa na maana maalum za kijamii au za kihistoria ambazo zinaweza kuwa hazijulikani sana kwa Wachina.
Ili kuondokana na shida zinazosababishwa na tofauti za kitamaduni, watafsiri wanahitaji kuwa na uelewa mkubwa wa tamaduni zote mbili, waweze kutambua kwa dhati maneno ya kipekee ya tamaduni hizi, na kuzielezea au kuzirekebisha wakati wa tafsiri ili kuwafanya wafaa zaidi kwa uelewa wa wasomaji wa China.
5. Kupotoka kwa sauti na utaftaji
Toni na sauti zinaweza kutofautiana katika lugha tofauti. Kivietinamu na Wachina pia wana tofauti za sauti wakati wa kuelezea heshima, msisitizo, au uzembe. Tofauti hizi zinaweza kusababisha upotezaji au kutokuelewana kwa rangi za kihemko wakati wa mchakato wa tafsiri. Kwa mfano, Kivietinamu inaweza kutumia maneno na tani kali kuelezea heshima, wakati kwa Wachina, maneno mpole zaidi yanaweza kuhitajika.
Watafsiri wanahitaji kurekebisha sauti zao na utaftaji kulingana na tabia ya kujieleza ya Wachina ili kuhakikisha kuwa maandishi yaliyotafsiriwa yanakidhi viwango vya Wachina kwa hali ya hisia na heshima. Makini na tofauti za hila katika lugha ili kuhakikisha usahihi na asili katika tafsiri.
6. Tafsiri ya maneno ya wamiliki
Tafsiri ya nomino sahihi pia ni maoni potofu ya kawaida. Katika Kivietinamu na Kichina, kunaweza kuwa na kutokwenda katika tafsiri ya nomino sahihi kama vile majina ya mahali, majina ya kibinafsi, miundo ya shirika, nk Kwa mfano, majina ya mahali pa Kivietinamu yanaweza kuwa na tafsiri nyingi kwa Kichina, lakini tafsiri hizi sio sawa kila wakati.
Wakati wa kushughulika na nomino sahihi, watafsiri wanapaswa kufuata kanuni ya uthabiti na kutumia njia za tafsiri za sanifu. Kwa masharti yasiyokuwa na uhakika ya wamiliki, ni rahisi kushauriana na vifaa au wataalamu husika ili kuhakikisha usahihi na msimamo wa tafsiri.
7. Mizani kati ya tafsiri halisi na tafsiri ya bure
Tafsiri halisi na tafsiri ya bure ni njia mbili muhimu katika tafsiri. Katika tafsiri kutoka Kivietinamu hadi Kichina, tafsiri halisi mara nyingi husababisha kutokuelewana au maana zisizo wazi, wakati tafsiri ya bure inaweza kufikisha vyema kusudi la maandishi ya asili. Walakini, tafsiri ya bure ya bure inaweza kusababisha tafsiri kupoteza maelezo fulani au huduma za maandishi ya asili.
Watafsiri wanahitaji kupata usawa kati ya tafsiri halisi na tafsiri ya bure, kuwa waaminifu kwa maandishi ya asili wakati wa kurekebisha tafsiri na tabia ya kujieleza ya Wachina. Kupitia uelewa wa kina wa maandishi ya asili, watafsiri wanaweza kufanya tafsiri kuwa ya asili na rahisi kuelewa wakati wa kudumisha usahihi wa habari.
8. Ukosefu wa muktadha na maarifa ya nyuma
Usahihi wa tafsiri mara nyingi hutegemea uelewa kamili wa muktadha na maarifa ya nyuma ya maandishi ya asili. Ikiwa mtafsiri hajafahamu jamii ya Kivietinamu, historia, au mila, ni rahisi kupuuza maelezo kadhaa au kutokuelewana wakati wa mchakato wa tafsiri.
Ili kuepusha hali hii, watafsiri wanapaswa kufanya ukaguzi muhimu wa msingi kabla ya kutafsiri ili kuelewa hali husika za kijamii, kitamaduni, na kihistoria. Hii inahakikisha kuwa tafsiri sio sahihi tu, lakini pia inaonyesha kabisa nia na uhusiano wa kitamaduni wa maandishi ya asili.
Mchakato wa tafsiri kati ya Kivietinamu na Wachina umejaa changamoto na ugumu. Kuelewa na kushughulikia dhana potofu za kawaida zilizotajwa hapo juu zinaweza kuboresha kwa usahihi usahihi na ubora wa tafsiri. Watafsiri wanahitaji kuwa na msingi thabiti wa lugha na maarifa ya kitamaduni, na kwa urahisi kutumia ujuzi wa tafsiri ili kufikia usambazaji sahihi na mzuri wa habari katika mawasiliano ya lugha ya msalaba.
Wakati wa chapisho: Novemba-28-2024