Maudhui yafuatayo yametafsiriwa kutoka chanzo cha Kichina kwa tafsiri ya mashine bila kuhaririwa baada ya.
Usuli wa Mradi
 Gartner ndiyo kampuni yenye mamlaka zaidi ya utafiti na ushauri wa IT duniani, na utafiti unaohusu tasnia nzima ya TEHAMA. Huwapa wateja ripoti zenye lengo na zisizo na upendeleo kuhusu utafiti wa IT, maendeleo, tathmini, programu, masoko na maeneo mengine, pamoja na ripoti za utafiti wa soko. Inasaidia wateja katika uchanganuzi wa soko, uteuzi wa teknolojia, uhalalishaji wa mradi, na kufanya maamuzi ya uwekezaji.
 
Mwishoni mwa 2015, TalkingChina ilipokea ushauri wa tafsiri kutoka kwa Gartner. Baada ya kufaulu kwa majaribio ya utafsiri na uchunguzi wa biashara, TalkingChina ikawa mtoaji huduma anayependelea wa utafsiri wa Gartner. Kusudi kuu la ununuzi huu ni kutoa huduma za tafsiri kwa ripoti zake za kisasa za tasnia, pamoja na huduma za ukalimani kwa mikutano yake au semina za tasnia na wateja.
 
 Uchambuzi wa mahitaji ya Wateja
 
Mahitaji ya Gartner ni kwa tafsiri na tafsiri:
 Mahitaji ya tafsiri
 
1. Ugumu wa juu
 Hati zote ni ripoti za uchambuzi wa hali ya juu kutoka kwa tasnia mbalimbali, zikiwa na marejeleo machache yanayopatikana, na ni kazi ya tafsiri ya hali ya kiufundi ya usambazaji.
 Mawasiliano ya kiteknolojia huchunguza hasa taarifa zinazohusiana na bidhaa na huduma za kiufundi, ikijumuisha kujieleza, uwasilishaji, onyesho na athari. Maudhui yanahusisha vipengele vingi kama vile sheria na kanuni, viwango na vipimo, uandishi wa kiufundi, desturi za kitamaduni na ukuzaji wa masoko.
 Tafsiri ya mawasiliano ya teknolojia kimsingi ni ya kiufundi, na ripoti za kisasa za Gartner zina mahitaji ya juu ya kiufundi kwa watafsiri; Wakati huo huo, mawasiliano ya teknolojia yanasisitiza ufanisi wa mawasiliano. Kwa ufupi, inamaanisha kutumia lugha rahisi kufafanua teknolojia ngumu. Jinsi ya kuwasilisha maelezo ya mtaalamu kwa mtu ambaye si mtaalamu ndicho kipengele chenye changamoto zaidi katika kazi ya tafsiri ya Gardner.
 
2. Ubora wa juu
 Ripoti za mipaka ya sekta zinahitaji kutumwa kwa wateja, zinazowakilisha ubora wa Gartner.
 1) Mahitaji ya usahihi: Kwa mujibu wa nia ya asili ya makala, kusiwe na upungufu au tafsiri zisizo sahihi, kuhakikisha maneno sahihi na maudhui sahihi katika tafsiri;
 2) Mahitaji ya kitaaluma: Lazima yazingatie mazoea ya matumizi ya lugha ya kimataifa, kuzungumza lugha halisi na fasaha, na kusanifisha istilahi za kitaaluma;
 3) Mahitaji ya uthabiti: Kulingana na ripoti zote zinazochapishwa na Gartner, msamiati wa kawaida unapaswa kuwa thabiti na sawa;
 4) Mahitaji ya usiri: Hakikisha usiri wa maudhui yaliyotafsiriwa na usiifichue bila idhini.
 3. Mahitaji ya umbizo kali
 Umbizo la faili ya mteja ni PDF, na TalkingChina inahitaji kutafsiri na kuwasilisha umbizo la Neno lenye umbizo thabiti, ikijumuisha chati za mteja kama vile "Mkondo wa Ukomavu wa Teknolojia". Ugumu wa uumbizaji ni wa juu, na mahitaji ya uakifishaji yana maelezo mengi.
Mahitaji ya tafsiri
 1. Mahitaji makubwa
 Zaidi ya mikutano 60 kwa mwezi angalau;
 2. Aina mbalimbali za tafsiri
 Fomu ni pamoja na: tafsiri ya konferensi ya nje ya tovuti, tafsiri ya mkutano wa eneo la tovuti, tafsiri ya mkutano nje ya tovuti na tafsiri ya wakati mmoja ya mkutano;
 Matumizi ya ukalimani wa simu za mkutano ni maarufu sana miongoni mwa wateja wa ukalimani wa TalkingChina Translation. Ugumu wa kutafsiri katika simu za mikutano pia ni kubwa sana. Jinsi ya kuhakikisha ufanisi mkubwa wa mawasiliano ya utafsiri katika hali ambapo mawasiliano ya ana kwa ana hayawezekani wakati wa simu za mkutano ni changamoto kubwa kwa mradi huu wa mteja, na mahitaji ya watafsiri ni ya juu sana.
 3. Mikoa mingi na mawasiliano ya vichwa vingi
 Gartner ana idara na waasiliani nyingi (kadhaa) huko Beijing, Shanghai, Shenzhen, Hong Kong, Singapore, Australia, na sehemu zingine, na anuwai ya mawazo;
 4. Kiasi kikubwa cha mawasiliano
 Ili kuhakikisha maendeleo mazuri ya mkutano, wasilisha maelezo, habari na nyenzo za mkutano mapema.
 5. Ugumu wa juu
 Timu ya ukalimani ya Gartner katika TalkingChina Translation imepitia vita vingi na imefunzwa katika mikutano ya Gartner kwa muda mrefu. Wao ni karibu wachambuzi wadogo wa IT wenye uelewa wa kina wa nyanja zao za kitaaluma, bila kutaja ujuzi wa lugha na tafsiri, ambayo tayari ni mahitaji ya msingi.
Suluhisho la Majibu la TalkingChina Translation:
 1, kipengele cha tafsiri
 Kwa msingi wa mchakato wa kawaida wa utayarishaji wa tafsiri na hatua za kudhibiti ubora kama vile nyenzo za lugha na zana za kiufundi, mambo muhimu zaidi katika mradi huu ni uteuzi, mafunzo na urekebishaji wa watafsiri.
 TalkingChina Translation imechagua watafsiri kadhaa wa Gartner ambao wana ujuzi wa kutafsiri mawasiliano ya teknolojia. Baadhi yao wana asili ya lugha, wengine wana asili ya IT, na hata mimi nimefanya kazi kama mchambuzi wa IT. Pia kuna watafsiri ambao wamekuwa wakifanya tafsiri ya mawasiliano ya teknolojia kwa IMB au Microsoft kwa muda mrefu. Hatimaye, kulingana na mapendeleo ya mtindo wa lugha ya wateja, timu ya utafsiri imeanzishwa ili kutoa huduma zisizobadilika kwa Gartner. Pia tumekusanya miongozo ya mtindo wa Gartner, ambayo hutoa miongozo ya mitindo ya utafsiri ya watafsiri na umakini kwa undani katika usimamizi wa mradi. Utendaji wa sasa wa timu hii ya watafsiri umemridhisha mteja pakubwa.
 2. Jibu la mpangilio
 Kwa kujibu mahitaji ya juu ya uumbizaji wa Gardner, hasa kwa uakifishaji, TalkingChina Translation imemkabidhi mtu aliyejitolea kufanya uumbizaji, ikiwa ni pamoja na kuthibitisha na kusahihisha utii wa uakifishaji.
 
 Kipengele cha tafsiri
 1. Ratiba ya ndani
 Kwa sababu ya idadi kubwa ya mikutano, tumeweka ratiba ya ndani ya mikutano ya ukalimani, tukiwakumbusha wateja kuwasiliana na watafsiri na kusambaza nyenzo za mkutano siku 3 mapema. Tutapendekeza mtafsiri anayefaa zaidi kwa wateja kulingana na kiwango cha ugumu wa mkutano. Wakati huo huo, tutarekodi maoni kutoka kwa kila mkutano na kupanga mtafsiri bora zaidi kulingana na kila maoni na mapendeleo ya wateja tofauti wa mwisho kwa tafsiri tofauti.
 2. Kuongeza huduma kwa wateja
 Panga wafanyikazi watatu wa wateja kuwajibika kwa mahitaji huko Beijing, ng'ambo, Shanghai, na Shenzhen mtawalia;
 3. Jibu haraka nje ya saa za kazi.
 Mara nyingi kuna hitaji la tafsiri ya dharura ya mkutano, na mkurugenzi wa mteja ambaye anahitaji tafsiri ya TalkingChina hujitolea wakati wa maisha yake ili kujibu kwanza. Kazi yao ngumu imeshinda uaminifu wa juu wa mteja.
 4. Maelezo ya mawasiliano
 Katika kipindi cha kilele cha mikutano, hasa kuanzia Machi hadi Septemba, idadi ya juu zaidi ya mikutano kwa mwezi inazidi 60. Jinsi ya kupata mtafsiri anayefaa kwa tarehe za mikutano fupi sana na zinazorudiwa sana. Hii ni changamoto zaidi kwa tafsiri ya TalkingChina. Mikutano 60 inamaanisha watu 60, kusimamia kila mazungumzo ya mawasiliano na kuepuka makosa ya kuratibu kunahitaji umakini wa hali ya juu. Kitu cha kwanza cha kufanya kazini kila siku ni kuangalia ratiba ya mkutano. Kila mradi uko katika wakati tofauti, na maelezo mengi na kazi ya kuchosha. Uvumilivu, umakini kwa undani, na utunzaji ni muhimu.
Hatua za usiri
 1. Ilitengeneza mpango wa usiri na hatua.
 2. Mhandisi wa mtandao katika TalkingChina Translation ana jukumu la kusakinisha ngome za kina za programu na maunzi kwenye kila kompyuta. Kila mfanyakazi aliyepewa na kampuni lazima awe na nenosiri wakati wa kuwasha kompyuta yake, na nywila tofauti na ruhusa lazima ziweke faili ambazo ziko chini ya vikwazo vya usiri;
 3. Kampuni na watafsiri wote wanaoshirikiana wametia saini mikataba ya usiri, na kwa mradi huu, kampuni pia itatia saini makubaliano ya usiri muhimu na washiriki wa timu ya watafsiri.
 
 Ufanisi wa mradi na tafakari:
 Katika ushirikiano huo wa miaka minne, idadi ya huduma ya tafsiri iliyojumlishwa imefikia zaidi ya herufi milioni 6 za Kichina, ikishughulikia nyanja mbalimbali kwa ugumu mkubwa. Imechakata makumi ya maelfu ya ripoti za Kiingereza kwa muda mfupi mara nyingi. Ripoti ya utafiti iliyotafsiriwa haiwakilishi tu mchambuzi wa utafiti, bali pia taaluma na taswira ya Gartner.
 
Wakati huohuo, TalkingChina ilimpatia Gartner huduma 394 za ukalimani wa mikutano katika mwaka wa 2018 pekee, zikiwemo huduma 86 za ukalimani wa mikutano ya simu, huduma 305 za ukalimani za mfululizo wa mikutano kwenye tovuti, na huduma 3 za ukalimani kwa wakati mmoja za kongamano. Ubora wa huduma ulitambuliwa na timu za Gartner na kuwa mkono unaoaminika katika kazi ya kila mtu. Matukio mengi ya matumizi ya huduma za ukalimani ni mikutano ya ana kwa ana na mikutano ya simu kati ya wachambuzi wa kigeni na wateja wa mwisho wa China, ambayo ina jukumu muhimu katika kupanua soko na kudumisha uhusiano wa wateja. Huduma za TalkingChina Translation zimeunda thamani kwa maendeleo ya haraka ya Gartner nchini Uchina.
 
Kama ilivyotajwa hapo juu, umaalumu mkubwa zaidi wa mahitaji ya tafsiri ya Gardner ni tafsiri ya mawasiliano ya kiufundi, ambayo ina mahitaji mawili ya juu kwa athari za kiufundi na maandishi za usambazaji; Umaalumu mkubwa zaidi wa mahitaji ya tafsiri ya Gardner ni kiasi kikubwa cha matumizi ya tafsiri ya mikutano ya simu, ambayo inahitaji ujuzi wa juu wa kitaaluma na uwezo wa udhibiti wa wakalimani. Huduma za tafsiri zinazotolewa na TalkingChina Translation ni masuluhisho yaliyogeuzwa kukufaa kwa mahitaji mahususi ya tafsiri ya Gartner, na kusaidia wateja kutatua matatizo ndilo lengo letu kuu zaidi kazini.
 
Katika mwaka wa 2019, TalkingChina itaimarisha zaidi uchanganuzi wa data wa mahitaji ya tafsiri kulingana na 2018, itamsaidia Gartner kufuatilia na kudhibiti mahitaji ya tafsiri ya ndani, kudhibiti gharama, kuboresha michakato ya ushirikiano, na kuinua huduma hadi kiwango cha juu huku ikihakikisha ubora na kusaidia maendeleo ya biashara.
Muda wa kutuma: Jul-22-2025
