Maudhui yafuatayo yametafsiriwa kutoka chanzo cha Kichina kwa tafsiri ya mashine bila kuhaririwa baada ya.
Mnamo Novemba, shindano la uteuzi wa kampasi kwa Shindano la 6 la Kutafsiri Hati za Kombe la Vijana la CTC la Kimataifa la Shirika la Kimataifa lilihitimishwa kwa ufanisi katika Chuo cha XianDa cha Uchumi na Kibinadamu, Chuo Kikuu cha Mafunzo ya Kimataifa cha Shanghai. Katika mkusanyiko huu wa kitaaluma wa wataalamu wengi wa utafsiri, Bi. Su Yang, Mkurugenzi Mtendaji wa TalkingChina, aliwahi kuwa mzungumzaji mgeni katika tasnia hii na alishiriki habari za kisasa na wanafunzi walioshiriki.
Tangu kuzinduliwa kwake tarehe 10 Novemba, hafla hiyo imevutia usikivu mkubwa kutoka kwa wanafunzi kutoka vyuo vikuu mbalimbali, na kupokea waandikishaji zaidi ya 200 kufikia tarehe ya mwisho ya kujiandikisha mnamo Novemba 16. Washiriki wa shindano hilo waliwasilisha tafsiri zao kupitia tafsiri ya mtandaoni, na baada ya kutathminiwa kwa kina na jopo la waamuzi linaloundwa na walimu wa kitaaluma kutoka lugha mbalimbali, washiriki 47 bora walijitokeza na kuorodheshwa kwa ajili ya mashindano ya kitaifa.
Mnamo tarehe 25 Novemba, mkutano wa kubadilishana na kubadilishana na sherehe ya tuzo ya mashindano ya shule ulifanyika kwa uzuri katika Chumba 313 cha Guojiao. Shughuli imegawanywa katika sehemu kuu tatu: "Kushiriki kwa Hekima", "Nyakati za Heshima", na "Mazoezi ya Vitendo". Katika kipindi cha "Kushiriki kwa Hekima", wawakilishi bora wa wanafunzi kutoka lugha tofauti walipanda jukwaani mmoja baada ya mwingine, wakishiriki maarifa yao ya kipekee katika mazoezi ya kutafsiri.
Pia kuna maprofesa watatu waandamizi kwenye tovuti, kila mmoja akionyesha uwezo wake, na kuleta elimu ya hali ya juu kwa wanafunzi. Profesa Jia Shelley kutoka Idara ya Kiingereza, pamoja na tajiriba yake katika mawasiliano ya kimataifa, alieleza kwa uwazi umuhimu wa mitazamo ya tamaduni mbalimbali kwa watafsiri wa kisasa; Profesa Feng Qi, kiongozi wa taaluma ya Kiingereza, alichanganua ujumuishaji wa nadharia na mazoezi ya tafsiri kwa njia iliyo wazi na mafupi kupitia msururu wa visa vya utafsiri vilivyo wazi; Profesa Tian Jianguo, kiongozi wa taaluma ya lugha ya Kijapani, kwa kuzingatia usuli wa enzi ya akili ya bandia, alichanganua kwa kina mapungufu ya teknolojia ya AI katika kuboresha ufanisi wa tafsiri huku akiwasilisha miunganisho ya kitamaduni, akisisitiza thamani ya msingi ya ujuzi wa kibinadamu katika uvumbuzi wa kiteknolojia.
Mkurugenzi Mtendaji wa TalkingChina, Bi. Su, alichambua mwelekeo wa mabadiliko ya tasnia ya utafsiri katika enzi ya AI kutoka kwa mtazamo wa tasnia kupitia jumbe za video, akionyesha kuwa watafsiri watabadilika kuwa "viendeshaji vya AI na wataalam wa mawasiliano ya kitamaduni" katika siku zijazo. Mtazamo huu umeonyesha mwelekeo mpya wa maendeleo ya kazi ya wanafunzi waliopo, na pia kutoa mawazo mapya na msukumo kwa maendeleo ya sekta hiyo. Ujumbe wa Bi. Su ulisukuma eneo la tukio hadi kilele kingine, na kusababisha mawazo ya kina ya wanafunzi na mijadala mikali kuhusu taaluma ya utafsiri ya siku zijazo.
Kwa miaka mingi, TalkingChina imekuwa ikizingatia mwenendo wa maendeleo ya tasnia ya utafsiri na kuchunguza kikamilifu mifano ya ubunifu katika sekta hiyo. Katika teknolojia ya kisasa ya AI inayoendelea kwa kasi, TalkingChina inakumbatia mabadiliko kikamilifu na kuchanganya teknolojia ya AI na huduma za utafsiri za kitamaduni ili kuendelea kuboresha ufanisi na ubora wa utafsiri. Katika siku zijazo, TalkingChina itaendelea kuimarisha ushirikiano na vyuo vikuu, kuhimiza ushirikiano wa karibu wa elimu ya tafsiri na mazoezi ya tasnia, na kukuza vipaji vya kitaaluma vya hali ya juu kwa ajili ya maendeleo ya sekta ya tafsiri. Wakati huo huo, TalkingChina itaendelea kuboresha ujuzi wake wa kutafsiri na kukabiliana na changamoto za enzi ya AI kwa mtazamo wa kitaalamu zaidi.
Muda wa kutuma: Dec-04-2025