Mazoezi ya Mradi wa Usimamizi wa Corpus na Istilahi

Usuli wa Mradi:

Volkswagen ni mtengenezaji maarufu wa magari duniani kote na aina nyingi chini ya mwavuli wake. Mahitaji yake yamejikita zaidi katika lugha kuu tatu za Kijerumani, Kiingereza, na Kichina.


Mahitaji ya Wateja:

Tunahitaji kupata mtoa huduma wa tafsiri wa muda mrefu na tunatumai kuwa ubora wa tafsiri ni dhabiti na wa kutegemewa.

Uchambuzi wa mradi:

Tafsiri ya Tang Neng imefanya uchanganuzi wa ndani kulingana na mahitaji ya wateja, na ili kuwa na ubora thabiti na wa kutegemewa wa tafsiri, mkusanyiko na istilahi ni muhimu. Ingawa mteja huyu tayari amezingatia sana uhifadhi wa hati (pamoja na matoleo asilia na yaliyotafsiriwa), kwa hivyo wana sharti la kazi ya ziada ya ushirika, shida ya sasa ni:
1) Idadi kubwa ya wateja wanaojiita 'corpus' si shirika la kweli', lakini ni hati zinazolingana za lugha mbili pekee ambazo haziwezi kutumika katika kazi ya kutafsiri. Kinachojulikana kama 'thamani ya marejeleo' ni matakwa tu yasiyoeleweka na yasiyo ya kweli ambayo hayawezi kutekelezwa;
2) Sehemu ndogo imekusanya nyenzo za lugha, lakini wateja hawana wafanyikazi waliojitolea kuzisimamia. Kutokana na uingizwaji wa wasambazaji wa tafsiri, miundo ya shirika inayotolewa na kila kampuni ni tofauti, na mara nyingi kuna matatizo kama vile tafsiri nyingi za sentensi moja, tafsiri nyingi za neno moja, na kutolingana kati ya maudhui chanzo na tafsiri lengwa katika shirika, ambayo hupunguza sana thamani ya matumizi ya kiutendaji ya shirika;
3) Bila maktaba ya istilahi iliyounganishwa, inawezekana kwa idara mbalimbali za kampuni kutafsiri istilahi kulingana na matoleo yao wenyewe, na kusababisha mkanganyiko na kuathiri ubora wa pato la maudhui ya kampuni.
Kwa sababu hiyo, Tafsiri ya Tang Neng iliwapa wateja mapendekezo na kutoa huduma kwa ajili ya usimamizi wa corpus na istilahi.

Mambo muhimu ya mradi:
Kuchakata hati za lugha mbili za ushirika wa kihistoria na zisizo za ushirika kulingana na hali tofauti, tathmini ubora wa mali ya shirika, ongeza au punguza michakato kulingana na ubora, na ujaze mianya iliyotangulia;

Miradi mipya ya nyongeza lazima itumie CAT kikamilifu, ikusanye na kudhibiti nyenzo na istilahi za lugha, na kuepuka kuunda udhaifu mpya.

Mawazo ya mradi na tathmini ya ufanisi:
athari:

1.Katika chini ya miezi 4, Tang aliweza kuchakata hati za kihistoria za lugha mbili kwa kutumia zana za upatanishi na usahihishaji wa mwongozo, huku pia akipanga sehemu ambazo hazikuwa zimepangwa hapo awali za shirika. Alikamilisha mkusanyiko wa maneno zaidi ya milioni 2 na hifadhidata ya istilahi ya maingizo mia kadhaa, akiweka msingi thabiti wa ujenzi wa miundombinu;

2. Katika mradi mpya wa tafsiri, korasi na istilahi hizi zilitumika mara moja, kuboresha ubora na ufanisi, na kupata thamani;
3. Mradi mpya wa utafsiri unatumia kikamilifu zana za CAT, na kazi mpya ya usimamizi wa istilahi inaendelea kwa misingi ya awali kwa ajili ya maendeleo ya muda mrefu.

Kufikiri:

1. Ukosefu na uanzishwaji wa fahamu:
Makampuni machache yanatambua kuwa nyenzo za lugha pia ni mali, kwani hakuna idara ya usimamizi wa hati na nyenzo za lugha. Kila idara ina mahitaji yake ya tafsiri, na uteuzi wa watoa huduma za tafsiri si sawa, na kusababisha mali ya lugha ya kampuni si tu kukosa nyenzo za lugha na istilahi, lakini pia uhifadhi wa nyaraka za lugha mbili ni tatizo, zilizotawanyika katika maeneo mbalimbali na kwa matoleo ya kutatanisha.
Volkswagen ina kiwango fulani cha ufahamu, kwa hivyo uhifadhi wa hati za lugha mbili umekamilika, na umakini unapaswa kulipwa kwa uhifadhi wa kumbukumbu kwa wakati na uhifadhi sahihi. Hata hivyo, kutokana na ukosefu wa uelewa wa zana za uzalishaji na kiufundi katika sekta ya tafsiri, na kutoweza kuelewa maana maalum ya "corpus", inachukuliwa kuwa hati za lugha mbili zinaweza kutumika kwa kumbukumbu, na hakuna dhana ya usimamizi wa istilahi.
Utumiaji wa zana za CAT umekuwa jambo la lazima katika utayarishaji wa utafsiri wa kisasa, na kuacha kumbukumbu za utafsiri kwa maandishi yaliyochakatwa. Katika utayarishaji wa utafsiri wa siku zijazo, nakala za sehemu zinaweza kulinganishwa kiotomatiki katika zana za CAT wakati wowote, na maktaba ya istilahi inaweza kuongezwa kwenye mfumo wa CAT ili kugundua kiotomatiki kutofautiana kwa istilahi. Inaweza kuonekana kuwa kwa utayarishaji wa tafsiri, zana za kiufundi ni muhimu, kama vile nyenzo za lugha na istilahi, ambazo zote mbili ni za lazima. Ni kwa kukamilishana katika uzalishaji tu ndipo matokeo bora zaidi yanaweza kupatikana.
Kwa hivyo, jambo la kwanza linalohitaji kushughulikiwa katika usimamizi wa nyenzo na istilahi za lugha ni suala la ufahamu na dhana. Ni kwa kutambua hitaji na umuhimu wao kikamilifu ndipo tunaweza kuwa na motisha ya kuwekeza na kujaza mapengo katika eneo hili kwa biashara, kugeuza mali ya lugha kuwa hazina. Uwekezaji mdogo, lakini faida kubwa na ya muda mrefu.

2. Mbinu na Utekelezaji

Kwa ufahamu, tunapaswa kufanya nini baadaye? Wateja wengi hawana nguvu na ujuzi wa kitaalamu kukamilisha kazi hii. Wataalamu hufanya mambo ya kitaalamu, na Tafsiri ya Tang Neng imenasa hitaji hili lililofichika la wateja katika utendaji wa huduma ya muda mrefu ya utafsiri, kwa hivyo imezindua bidhaa ya "Huduma za Teknolojia ya Utafsiri", inayojumuisha "Usimamizi wa Shirika na Istilahi", ikitoa huduma za utumaji huduma kwa wateja ili kupanga na kudumisha hifadhidata za shirika na istilahi, kusaidia wateja kuzisimamia ipasavyo.

Kazi ya Corpus na istilahi ni kazi ambayo inaweza kufaidika zaidi kama inavyofanywa mapema. Ni kazi ya haraka kwa makampuni ya biashara kuweka kwenye ajenda, hasa kwa hati za kiufundi na bidhaa zinazohusiana, ambazo zina marudio ya juu ya sasisho, thamani ya juu ya matumizi tena, na mahitaji ya juu kwa ajili ya kutolewa kwa umoja wa istilahi.


Muda wa kutuma: Aug-09-2025