Mazoezi ya Miradi ya Huduma kwa Mahitaji ya Lugha Mpya katika Enzi ya AI na Akili Bandia

Maudhui yafuatayo yametafsiriwa kutoka chanzo cha Kichina kwa tafsiri ya mashine bila kuhaririwa baada ya.

Katika makala haya, tutatoa kesi mbili muhimu za mradi ili kuonyesha mahitaji yanayohusiana na lugha mpya ya wateja katika enzi ya AI na jinsi TalkingChina Translation inakuza na kutoa suluhu kwa mahitaji haya. Pamoja na ujio wa enzi ya akili bandia, mahitaji zaidi na zaidi ya huduma ya lugha hayaonekani tena kwa njia za kitamaduni, ambayo inaweka mahitaji ya juu kwa kampuni za utafsiri: tunahitaji kuwa na uwezo wa kutoa huduma zilizobinafsishwa, kuzingatia mahitaji ya wateja, kuchukua rasilimali zetu tajiri za kimataifa za watafsiri wa lugha nyingi asilia, uwezo wa uwasilishaji wa lugha nyingi, mawasiliano ya wateja na uwezo wa ukuzaji wa suluhisho la kibinafsi, na ufahamu wa kina wa huduma ya lugha kama uwezo mpya wa usimamizi wa lugha. wateja katika mchakato wa utandawazi.

Kesi ya 1

Usuli wa Mradi
Kampuni ya mteja ni kampuni inayoongoza ya huduma ya teknolojia ya AI. Kwa kutumia teknolojia kama vile uundaji wa lugha kubwa, uchakataji wa lugha asilia (NLP), kujifunza kwa kina kwa mashine, kompyuta ya faragha na kompyuta ya wingu, tunatoa huduma kupitia Miundo kama Huduma (MaaS) na miundo ya huduma ya Biashara kama Huduma (BaaS). Bidhaa na huduma zetu hutumiwa hasa katika sekta mbalimbali kama vile benki, bidhaa za walaji, bima, biashara ya mtandaoni, magari, vifaa, tiketi, nishati na ujenzi. Mteja anahitaji wazungumzaji wa lugha nyingi warekodi sauti ili kutoa mafunzo kwa roboti ya sauti yenye akili inayolenga kukuza na kuhimiza bidhaa za kifedha za benki, kufanikisha uwekaji mauzo na huduma kwa wateja katika dijitali. Mteja anatarajia kuboresha uwezo wa mwingiliano wa roboti kupitia sampuli hizi halisi za sauti, na kuifanya iwe wazi zaidi na ya asili wakati wa kuwasiliana na kikundi cha wateja lengwa.

Mahitaji ya mteja

1. Mradi huu unahitaji wazungumzaji watatu tofauti wa asili wa Kiingereza wenye lafudhi tofauti kutoka maeneo tofauti (Kiingereza cha London, Kiingereza cha Marekani chenye lafudhi ya Washington Northern, Kiingereza cha Singapore) pamoja na wazungumzaji asilia wa Kihispania kutoka Mexico ili kurekodi.

2. Washiriki watarekodi kulingana na maandishi yaliyorekodiwa yaliyotolewa na mteja, na kifaa cha kurekodi kinaweza kuwa simu ya mkononi. Washiriki hawatakiwi kuwa na usuli wa kitaalamu wa uandishi. Hata hivyo, kutokana na asili iliyoandikwa kiasi ya maandishi yaliyotolewa, mteja anatumai kuwa waigizaji wa sauti wanaweza kujibu kwa urahisi na kubadilisha maudhui yaliyoandikwa kuwa usemi wa mazungumzo zaidi na unaofaa kihisia kulingana na sifa za majukumu tofauti.


3. Mradi unajumuisha hasa vipengele viwili vya mahitaji ya huduma ya lugha:

3.1 Mapitio ya maandishi yaliyorekodiwa. Inahitajika kufanya marekebisho kwa maandishi kulingana na lugha na kubadilika kwa usemi wa mdomo wa rekodi;
3.2 Rekodi kulingana na mahitaji ya eneo, na rekodi itajumuisha herufi mbili: Mhusika wa AI na Mhusika.

Ugumu wa mradi

1. Ugumu wa kupata rasilimali: Vikwazo vya kikanda ni kali sana, vinavyohitaji uwiano wa usawa wa kijinsia wa watendaji wa sauti, lakini pia kuhakikisha kuwa sauti zao na hisia za sauti zinakidhi mahitaji maalum ya wateja;


2. Mahitaji ya juu ya uwezo wa usimamizi wa mradi wa makampuni ya utafsiri: Kwa kuwa huu ni mradi wa utafsiri usio wa kawaida, baadhi ya nyenzo hazina usuli wa kazi husika. Kwa hivyo, wafanyikazi wa usimamizi wa mradi wanahitaji kuunda miongozo inayofaa na nyenzo za mafunzo kulingana na mahitaji ya wateja na maoni ili kuwezesha mafunzo na kusaidia rasilimali zaidi kuboresha uwezo wa utoaji wa mradi, kupanua wigo wa rasilimali, na kupunguza utegemezi kwa baadhi ya rasilimali zilizokomaa;


3. Mbinu ya kunukuu inategemea viwango vya kila saa, na mteja atatoa takriban masafa ya kazi ambayo yanakubalika ndani ya masafa yanayofaa. Hata hivyo, bei ya kitengo ni ya chini, hivyo kampuni ya kutafsiri inaweza tu kufanya jitihada kubwa zaidi katika usimamizi wa mradi "pembetatu isiyowezekana" ya bei, ubora, na wakati.

TalkingChina's Tafsiri Mpango wa Majibu ya Tafsiri

Jinsi ya kukabiliana na changamoto za rasilimali:


Kwa kuzingatia ufanisi wa rekodi inayofuata, tumechukua mbinu ya kazi ambapo mtu huyo huyo anawajibika kwa kurekodi ukaguzi wa maandishi na kurekodi. Chaguo hili sio tu husaidia kuboresha usahihi wa usahihishaji, lakini pia huweka msingi mzuri wa athari za kurekodi zinazofuata.

Kwa kujibu mahitaji ya mradi, tunatafuta wasemaji wa ndani wenyeji wenye kituo cha simu na asili ya kampuni ya uuzaji wa simu katika maeneo mahususi kupitia programu ya mitandao ya kijamii.

1.Katika mchakato wa kukagua rasilimali, tunahitaji mteja atoe sampuli ya maandishi ili tuweze kuituma kwa watu wanaovutiwa kwa majaribio ya sauti. Wakati huo huo, tulifanya mikutano ya mtandaoni na wateja ili kuwasiliana kwa kina maelezo kama vile sauti na kiimbo, ili kuhakikisha uelewa sahihi wa mahitaji na matarajio yao. Baada ya uchunguzi wa awali, tunapendekeza sampuli bora za sauti kwa wateja wetu. Baada ya mteja kuthibitisha, tutaendelea na uhakiki wa maandishi yaliyorekodiwa.


2. Utekelezaji wa kazi ya kusahihisha maandishi ya sauti: Maandishi ya sauti yanapowasilishwa katika mfumo wa mazungumzo, tunasisitiza matumizi ya semi za mazungumzo wakati wa mchakato wa kusahihisha, kuepuka sentensi ndefu ngumu na kuweka kipaumbele sentensi fupi na wazi ili kuwasilisha habari vyema. Kwa kuongeza, lugha inayotumiwa inapaswa kuwa karibu iwezekanavyo na maneno ya kawaida ya watu wa eneo hilo, ambayo sio tu huongeza mshikamano wa maandishi lakini pia kuhakikisha uelewa wa hadhira. Walakini, tunapofuata mazungumzo, pia tutadhibiti kwa uthabiti ili kuhakikisha kuwa maana asilia ya sentensi haibadilishwi.


3. Utekelezaji wa kazi ya kurekodi: Tunawaongoza washiriki kurekodi kwa njia hai na ya kuambukiza, kuepuka kukariri kwa maneno na kuunda mazingira halisi ya mazungumzo. Wakati wa mchakato wa kurekodi, madoido ya sauti ya usuli yanahitaji kuwa thabiti ili kuhakikisha uwiano wa jumla. Kuna majukumu mawili katika kurekodi: Jukumu la AI na jukumu la Mtumiaji. Tunawaongoza washiriki wa mradi kuonyesha sifa asilia, shauku, urafiki, na ushawishi wakati wa kurekodi herufi za AI, huku Mhusika anapaswa kuwa karibu na hali ya kila siku ya kujibu simu iwezekanavyo. Toni ya jumla inapaswa kuepukwa kuwa wazi sana au ya heshima, na wafanyikazi wa kurekodi wanaweza kujifikiria wakijibu simu ya uuzaji kwa mwingiliano tulivu, kadiri asili inavyokuwa bora zaidi. Ikumbukwe kwamba maandishi yaliyokamilishwa hayawezi kurekebishwa wakati wa kurekodi, lakini maneno ya hisia kama vile "Sawa", "Emmm", "Hakika", "Wow" yanaweza kuongezwa kwa uhuru ili kuboresha hisia ya uchangamfu.


4. Mafunzo endelevu kwa wafanyakazi wa kurekodi: Kabla ya kurekodi rasmi kuanza, tumeendesha mawasiliano ya kutosha na mafunzo ya mtandaoni kwa washiriki ili kuhakikisha kwamba wanaweza kufahamu sauti na hali ya kurekodi. Baada ya kukamilisha kurekodi mradi wa kwanza, tutawasiliana zaidi na kuwafunza wafanyakazi wa kurekodi kulingana na maoni ya wateja. Utaratibu huu unalenga kuwasaidia kupata kwa haraka hali ya sauti ya kurekodi inayokidhi mahitaji, ambayo inaweza kuiga vyema matukio halisi ya mazungumzo. Nyenzo zote za mafunzo na mwongozo hujilimbikiza katika mali ya maarifa ya mradi, na kutengeneza seti kamili ya sampuli za sauti na mahitaji ya maandishi sanifu.


5. Fanya kazi ya kutosha ya onyo:

Kwanza, tulitia saini makubaliano na kila mshiriki kuondoa sauti zao za haki miliki, na pia tulikubaliana waziwazi na mteja kwa madhumuni ya kurekodi sauti ili kuepusha mizozo inayoweza kutokea katika siku zijazo.
Pili, tofauti za hila za sauti, usemi wa kihisia, na vipengele vingine vya hotuba vinaweza kusababisha kiwango fulani cha kufanya upya. Kwa hivyo, kabla ya mradi kuanza, tunahitaji kufikia makubaliano na washiriki wote wa mradi na wateja ili kufafanua ni chini ya hali gani kurekodi upya kunaweza kufanywa bila malipo na chini ya hali ambayo ada za ziada zitatozwa. Mkataba huu wa wazi sio tu unasaidia kudhibiti gharama za mradi, lakini pia kuhakikisha kuwa mradi unaendelea kwa utaratibu kulingana na ratiba iliyowekwa na viwango vya ubora, kuepuka migogoro.

Kesi ya 2
Usuli wa Mradi
Kampuni ya mteja ni biashara ya kiteknolojia inayolenga uvumbuzi wa magari yenye akili, iliyojitolea kwa uwanja wa nguvu mpya ya nishati, chumba cha ndege cha akili, na chasi ya akili, inayowezesha sana magari ya jadi kufikia uboreshaji wa akili. Ili kuboresha utendaji wa mfumo wake wa sauti katika gari, mteja ameweka mahitaji mengi, ikiwa ni pamoja na upanuzi wa maagizo, mafundisho ya lugha nyingi na kurekodi maagizo kwa wazungumzaji asilia. Kwa kukusanya sampuli hizi halisi za sauti, wateja wanatarajia kuimarisha uwezo wa mwingiliano wa mfumo wa sauti, kuuwezesha kutambua kwa usahihi na kwa ufanisi amri za sauti za mtumiaji.

Mahitaji ya mteja


1. Upanuzi na Uenezaji wa Lugha nyingi za Maagizo

Mteja alitoa huduma zote za Kichina katika mfumo wao wa sauti wa gari. Kwa kila chaguo la kukokotoa la Kichina, tutapanua angalau amri 20 za sauti zinazohusiana kulingana na madhumuni yake mahususi. Maagizo haya yanahitaji kupatana na hali za matumizi ya kila siku na kuonyeshwa kwa njia ya mazungumzo ili kuhakikisha kuwa watumiaji wanaweza kuingiliana kwa urahisi na kawaida na mfumo katika matumizi ya vitendo ya baadaye.

Kwa mfano:

Kazi ya msingi: Moduli ya kiyoyozi
Utendaji wa pili: Washa kiyoyozi
Kwa mujibu wa kazi ya sekondari, angalau maelekezo 20 yanahitaji kupanuliwa
Lugha zinazohusika: Kiingereza, Kirusi, Kiarabu.

Mahitaji ya kurekodi lugha asilia

Wazungumzaji asilia wa Kirusi na wazungumzaji asilia wa Kiarabu kutoka Falme za Kiarabu wanatakiwa kurekodi tofauti kulingana na maagizo ya awali ya lugha nyingi. Wakati wa kurekodi, ni muhimu kuzungumza Kiingereza na Kirusi, Kiingereza na Kiarabu kwa kawaida na kwa ufasaha.
Mteja anahitaji kurekodi sauti katika Kiingereza na Kirusi, pamoja na Kiingereza na Kiarabu, kulingana na maandishi maalum katika kumbi maalum huko Wuhan na Shanghai. Kila lugha inahitaji virekodi 10 (wanaume 5 na wanawake 5), na matukio ya kurekodi ni pamoja na ofisi ya mteja na gari halisi barabarani. Maudhui ya sauti yanahitaji usahihi, ukamilifu, na ufasaha.

Ugumu wa mradi

Bajeti ndogo;
Kuna mahitaji ya juu ya uwezo wa usimamizi wa mradi wa makampuni ya kutafsiri: upanuzi na maelekezo ya lugha nyingi ni miradi isiyo ya kawaida ambayo inahitaji wafanyakazi wa usimamizi wa mradi kuendeleza miongozo muhimu na rasilimali za mafunzo kulingana na mahitaji maalum ya wateja na maoni;
Uhaba wa nyenzo: Mteja huomba kwamba rekodi za lugha ya Kiarabu lazima zifanywe na wazungumzaji asilia kutoka Falme za Kiarabu na lazima zirekodiwe kwenye tovuti katika jiji lililoteuliwa, huku pia akizingatia uwiano wa kijinsia wa wafanyakazi wa kurekodi. Wazungumzaji asilia wa Kiarabu kutoka nchi zingine hawakubaliwi.

TalkingChina's Tafsiri Mpango wa Majibu ya Tafsiri


Jinsi ya kukabiliana na changamoto za rasilimali:


1.1 Kulingana na sifa za mradi, tunachagua kwanza kukamilisha upanuzi wa Kiingereza wa maagizo. Tulitafuta wazungumzaji asilia wa Kiingereza kwa ushirikiano wa hali ya juu, maoni ya haraka, na uelewa wa kina wa mahitaji ya mradi katika maktaba kubwa ya rasilimali ya TalkingChina. Tulitanguliza upanuzi wa maagizo 20 na tukayatuma kwa mteja kwa uthibitisho. Kulingana na maoni ya wateja, tunaendelea kusasisha miongozo na kutoa mafunzo yanayoendelea. Wakati wa mchakato wa upanuzi, sisi hudumisha ushirikiano wa karibu kila wakati na wateja na kuuliza maswali mara moja kuhusu vipengele vya utendaji ili kuelewa mahitaji yao vyema. Tutatumia Kiingereza kama kiolezo ili kupanua maagizo katika Kirusi na Kiarabu. Mkakati huu sio tu unaboresha ufanisi wa kazi na kupunguza viwango vya urekebishaji, lakini pia huweka msingi mzuri wa athari za kurekodi zinazofuata.


1.2 Kwa kuzingatia mahitaji ya mradi wa kurekodi, tumeanza kutafuta wasemaji wa Wuhan, Shanghai, na maeneo jirani. Kama matokeo, rasilimali za lugha ya asili ya Kirusi zilipatikana haraka, lakini rasilimali za nyumbani za Kiarabu zilikuwa chache sana na gharama kwa ujumla ilizidi bajeti ya mteja. Katika hali hii, tumekuwa na mawasiliano mengi na mteja kuhusu mahitaji yao ya kurekodi lugha ya Kiarabu, na hatimaye kufikia suluhu ya maelewano: kuanzisha rekodi ya mbali na Imarati ya ng'ambo wakati wa kurekodi tuli ofisini; Wakati wa kurekodi gari halisi barabarani, baadhi ya wazungumzaji asilia wa Kiarabu kutoka maeneo yasiyo ya UAE wanaalikwa kushiriki katika mradi huo.


2. Utekelezaji wa kazi ya kurekodi: Wakati wa kurekodi nje ya mtandao, tumetayarisha mwongozo wa kina wa mahitaji ya kurekodi kwa Kiingereza mapema kwa kila mzungumzaji mzawa anayeshiriki katika kurekodi, na kutengeneza ratiba ya kina kulingana na wakati wa mteja na washiriki. Kwa kurekodi kwa mbali, pia tunatoa mwongozo wa kurekodi kwa Kiingereza kwa kila mshiriki wa mradi na kupanga kazi kulingana na mahitaji ya mteja. Washiriki wanatakiwa kurekodi kwa kutumia kompyuta au simu ya mkononi katika mazingira tulivu, wakidumisha umbali wa sentimeta 20 hadi 40 kutoka kwa kifaa ili kuiga mwingiliano kati ya gari na mfumo wa ubaoni, na kuwa na mazungumzo kwa sauti ya kawaida. Kabla ya kurekodi rasmi kuanza, tunahitaji kila mshiriki arekodi sampuli ya sauti na kusubiri uthibitisho wa mteja kabla ya kuanza kurekodi rasmi.


Muhtasari wa Mradi na Matarajio


Pamoja na maendeleo ya haraka ya teknolojia ya AI, tasnia ya huduma ya lugha inapitia mabadiliko ambayo hayajawahi kutokea. Kuendelea kuibuka kwa mahitaji ya huduma mpya ya lugha kunaleta changamoto mpya kwa miundo ya huduma na uwezo wa makampuni ya kutafsiri. Hapa kuna muhtasari wa kesi hizi mbili na mawazo kadhaa juu ya siku zijazo:


1. Miundo bunifu ya huduma: Huduma za lugha za kitamaduni haziwezi kukidhi mahitaji ya sasa ya soko, na miundo ya huduma bunifu kama vile Model as a Service (MaaS) na Business as a Service (BaaS) inazidi kuwa viwango vipya vya sekta. Kampuni ya TalkingChina Translation ilionyesha jinsi ya kubadilika kwa urahisi na kuongoza mabadiliko haya kupitia visa hivi viwili.


2. Mchanganyiko wa teknolojia na ubinadamu: Katika enzi ya AI, maendeleo ya teknolojia yanajumuishwa na mihemko ya hila na asili ya kitamaduni ya lugha ya binadamu ili kuwapa wateja uzoefu wa huduma wa kibinafsi na wa asili zaidi. Mazoezi ya mradi wetu yameonyesha kuwa kwa kuelewa kwa kina mahitaji ya wateja na tofauti za kitamaduni, tunaweza kuunda bidhaa za huduma za lugha zinazovutia zaidi.


3. Changamoto mpya katika usimamizi wa mradi: Usimamizi wa mradi sio tu kudhibiti michakato na wakati, lakini zaidi juu ya kudhibiti talanta, teknolojia na fikra bunifu. Kampuni ya TalkingChina Translation ilionyesha kupitia visa hivi viwili jinsi ya kushinda vikwazo vya bajeti na rasilimali kupitia usimamizi bora na fikra bunifu.


4. Ushirikiano wa rasilimali za kimataifa: Katika muktadha wa utandawazi, mahitaji ya huduma za lugha yanavuka mipaka ya kitaifa, na kuhitaji makampuni ya utafsiri kuwa na uwezo wa kuunganisha rasilimali za kimataifa. Kesi yetu inaonyesha jinsi ya kupata na kutumia rasilimali zinazofaa zaidi kupitia mtandao wa kimataifa ili kukidhi mahitaji mahususi ya wateja.


5. Ulinzi wa Haki Miliki: Tunapotoa huduma za lugha, lazima pia tuweke umuhimu katika ulinzi wa haki miliki. Kwa kusaini makubaliano na washiriki ili kufafanua upeo na madhumuni ya matumizi ya nyenzo za sauti, tunaweza kuzuia hatari zinazoweza kutokea za kisheria.


6. Kuendelea kujifunza na kukabiliana na hali: Kutokana na maendeleo ya haraka ya teknolojia ya AI, makampuni ya utafsiri lazima yaendelee kujifunza teknolojia ya kisasa zaidi na mielekeo ya sekta ili kukabiliana na mazingira ya soko yanayobadilika kila mara. Uzoefu wetu wa mradi umekusanya mali muhimu ya maarifa, na kuweka msingi thabiti wa maendeleo ya siku zijazo.

Kesi hizi zote mbili zimepata matokeo mazuri hadi sasa. Hatutoi tu huduma za lugha za hali ya juu kwa wateja wetu, lakini pia tunaweka viwango vipya vya huduma kwa tasnia. Katika siku zijazo, Kampuni ya Kutafsiri ya TalkingChina itaendelea kuchunguza na kufanya uvumbuzi ili kukidhi mahitaji ya huduma ya lugha yanayoendelea kubadilika katika enzi ya AI.


Muda wa kutuma: Juni-09-2025