Mazoezi ya Huduma za Tafsiri za Ng'ambo kwa Makala na Katuni za Mtandaoni

Maudhui yafuatayo yametafsiriwa kutoka chanzo cha Kichina kwa tafsiri ya mashine bila kuhaririwa baada ya.

Pamoja na kasi ya utandawazi, mawasiliano kati ya tamaduni mbalimbali yamezidi kuwa muhimu. Hasa katika miaka ya hivi majuzi, riwaya na katuni za mtandaoni, kama vipengele muhimu vya utamaduni wa kidijitali au burudani ya pancha, zimekuwa kivutio cha wasomaji na hadhira duniani kote. Kama kampuni ya utafsiri, jinsi ya kutoa huduma za utafsiri za ubora wa juu na kukidhi mahitaji ya lugha tofauti wakati wa kushughulikia kazi kama hizo imekuwa changamoto isiyoweza kukanushwa.

1, Usuli wa mahitaji ya mradi wa mteja

Mteja huyu ni kampuni inayoongoza ya mtandao nchini China. Ina majukwaa ya kitamaduni kama vile vichekesho na maandishi ya mtandaoni. Katika mchakato wa utandawazi, inatilia maanani sana usambazaji wa maudhui na mawasiliano ya kitamaduni, ikilenga kuimarisha uzoefu wa watumiaji na kuimarisha ushindani wa soko kupitia mikakati ya ubora wa juu ya utafsiri na ujanibishaji.
Nakala za mtandaoni hutolewa kila wiki, ikijumuisha sehemu za mwongozo na za MTPE. Manga ni kazi kamili ya mchakato, ikijumuisha uchimbaji wa herufi, mpangilio wa maandishi na picha, utafsiri, usahihishaji, QA, na upangaji chapa.

2, Kesi maalum

1. Makala ya mtandaoni (kuchukua makala ya mtandaoni ya Kichina hadi Kiindonesia kama mfano)

1.1 Muhtasari wa Mradi

Kamilisha angalau maneno milioni 1 kwa wiki, toa kwa makundi na uhusishe takriban vitabu 8 kwa wiki. Idadi ndogo ya watu hutumia MTPE, huku wengi wao wakitumia MTPE. Inahitaji tafsiri iwe halisi, fasaha, na bila alama zozote zinazoonekana za tafsiri.

1.2 Ugumu wa Mradi:

Inahitaji ustadi wa lugha asilia, na rasilimali chache lakini mzigo mkubwa wa kazi na bajeti finyu.
Mteja ana mahitaji ya juu sana ya utafsiri, hata kwa sehemu ya MTPE, anatumai kuwa lugha ya tafsiri ni nzuri, laini, fasaha, na inaweza kudumisha ladha asili. Tafsiri isirejelee tu maandishi asilia neno kwa neno, bali inapaswa kutafsiriwa kulingana na desturi na desturi za nchi inayolengwa. Aidha, wakati maudhui ya awali ni marefu, ni muhimu kuunganisha na kufafanua tafsiri ili kuhakikisha mawasiliano sahihi ya habari.
Kuna istilahi nyingi asilia katika riwaya, na kuna ulimwengu wa kubuniwa, majina ya mahali, au maneno mapya yaliyoundwa kwenye mtandao, kama vile tamthilia za Xianxia. Wakati wa kutafsiri, ni muhimu kudumisha hali mpya huku ikifanya iwe rahisi kwa wasomaji lengwa kuelewa.
Idadi ya vitabu na sura zinazohusika kila wiki ni kubwa, na idadi kubwa ya washiriki, na zinahitaji kutolewa kwa makundi, na kufanya usimamizi wa mradi kuwa mgumu.

1.3 Mpango wa Majibu wa Tafsiri ya Tang Neng

Pata rasilimali zinazofaa nchini Indonesia kupitia njia mbalimbali, na uweke mbinu za kukubali, kutathmini, kutumia na kuondoka kwa mtafsiri.
Mafunzo hupitia mzunguko mzima wa uzalishaji wa mradi. Tunapanga mafunzo ya utafsiri kila wiki, ikiwa ni pamoja na kuchanganua miongozo, kushiriki kesi bora za utafsiri zilizojanibishwa, kuwaalika watafsiri bora kushiriki uzoefu wa utafsiri, na kutoa mafunzo kuhusu masuala muhimu yanayotolewa na wateja, yanayolenga kuboresha maelewano na kiwango cha utafsiri wa ujanibishaji.

Kwa mitindo mipya au aina za riwaya, tunatumia mawazo ili kuwafanya watafsiri wahakikishe tafsiri ya istilahi. Kwa baadhi ya masharti yenye utata au ambayo hayajathibitishwa, kila mtu anaweza kujadili pamoja na kutafuta suluhu bora.


Fanya ukaguzi wa mahali kwenye sehemu ya MTPE ili kuhakikisha kuwa maandishi yaliyotafsiriwa yanakidhi mahitaji ya mteja.

Kupitisha mfumo wa usimamizi wa kikundi, kikundi kinaanzishwa kwa kila kitabu, na mtu anayehusika na sampuli ya kitabu akihudumu kama kiongozi wa kikundi. Kiongozi wa timu hurekodi maendeleo ya kazi kwa wakati halisi kulingana na ratiba iliyoundwa na msimamizi wa mradi, na kushiriki kwa usawa masasisho ya hivi karibuni ya mradi. Meneja wa mradi anawajibika kwa usimamizi wa jumla wa miradi yote, kufanya ukaguzi na usimamizi wa mara kwa mara ili kuhakikisha ukamilishaji mzuri wa kazi zote.

Vichekesho 2 (Kuchukua Kichina kwa Vichekesho vya Kijapani kama Mfano)


2.1 Muhtasari wa Mradi

Tafsiri zaidi ya vipindi 100 na takriban vichekesho 6 kwa wiki. Tafsiri zote hufanywa kwa mikono, na mteja hutoa tu picha za umbizo la JPG za maandishi asilia. Uwasilishaji wa mwisho utakuwa katika muundo wa picha za JPG za Kijapani. Inahitaji tafsiri iwe ya asili na ufasaha, ikifikia kiwango cha anime asili ya Kijapani.

2.2 Ugumu wa Mradi

Miongozo ina mahitaji mengi, ikiwa ni pamoja na uakifishaji katika umbizo la upana kamili, kushughulikia maneno ya onomatopoeic, kueleza os ya ndani, na kushughulikia mapumziko ya sentensi. Ni vigumu kwa watafsiri kukariri kikamilifu maudhui haya katika muda mfupi.
Kutokana na hitaji la mwisho la kupachika tafsiri kwenye sanduku la Bubble, kuna kikomo fulani kwa idadi ya wahusika katika tafsiri, ambayo huongeza ugumu wa tafsiri.
Ugumu wa kusanifisha istilahi ni wa juu kwa sababu mteja hutoa picha asili pekee, na ikiwa tu tunatoa matoleo yaliyotafsiriwa ya lugha moja, ni vigumu kuangalia uthabiti.
Ugumu wa mpangilio wa picha ni wa juu, na marekebisho yanahitajika kufanywa kulingana na picha ya awali, ikiwa ni pamoja na ukubwa wa masanduku ya Bubble na kuweka fonts maalum.

2.3 Mpango wa Majibu wa Tafsiri ya Tang Neng

Ina kidhibiti mradi aliyejitolea wa Kijapani, anayewajibika kwa udhibiti kamili wa ubora wa faili za tafsiri zilizowasilishwa.
Ili kuwezesha ukaguzi wa uthabiti wa istilahi, tumeongeza hatua ya kutoa maandishi asilia kutoka kwa taswira asili, kutengeneza hati ya chanzo cha lugha mbili yenye maandishi na picha, na kuwapa watafsiri. Ingawa hii inaweza kuongeza gharama, ni muhimu kuhakikisha uthabiti katika istilahi.
Msimamizi wa mradi wa Tang Neng kwanza alitoa maudhui muhimu kutoka kwa mwongozo na kutoa mafunzo kwa watafsiri wote wanaohusika katika mradi huo ili kuhakikisha uelewa wa wazi wa mambo muhimu.

Meneja wa mradi atatengeneza orodha kulingana na miongozo ili kutambua mara moja na kuongezea mapungufu yoyote. Kwa baadhi ya maudhui yaliyodhibitiwa, zana ndogo zinaweza kutengenezwa kwa ajili ya ukaguzi msaidizi ili kuboresha ufanisi wa kazi.

Katika mzunguko mzima wa utekelezaji wa mradi, meneja wa mradi atatoa muhtasari wa matatizo yanayotokea mara moja na kutoa mafunzo ya kati kwa watafsiri. Wakati huo huo, masuala haya pia yataandikwa ili watafsiri wapya walioongezwa waweze kuelewa kwa haraka na kwa usahihi vipimo vinavyofaa. Zaidi ya hayo, msimamizi wa mradi pia atawasilisha maoni ya wateja katika muda halisi kwa mfasiri, na kuhakikisha kwamba mfasiri anaelewa vyema mahitaji ya wateja na anaweza kufanya marekebisho kwa wakati kwa tafsiri.

Kuhusu kizuizi cha maandishi, tuliwauliza kwanza mafundi wetu kutoa rejeleo la kikomo cha herufi kulingana na ukubwa wa kisanduku cha viputo mapema, ili kupunguza urekebishaji unaofuata.


3. Tahadhari nyingine

1. Mtindo wa lugha na usemi wa kihisia
Makala na vichekesho vya mtandaoni huwa na mitindo thabiti ya lugha ya kibinafsi na maneno ya kihisia, na wakati wa kutafsiri, ni muhimu kuhifadhi rangi ya kihisia na sauti ya maandishi asili iwezekanavyo.

2. Changamoto ya usanifu na sasisho

Makala na katuni za mtandaoni zote mbili zimepangwa mfululizo, jambo ambalo linahitaji uthabiti katika kila tafsiri. Tunahakikisha ufanisi na uthabiti wa mtindo wa tafsiri kwa kudumisha uthabiti wa washiriki wa timu yetu na kutumia hifadhidata za kumbukumbu na istilahi za tafsiri.

3. Lugha ya mtandao

Fasihi ya mtandaoni na vichekesho mara nyingi huwa na idadi kubwa ya misimu ya mtandaoni. Katika mchakato wa kutafsiri, tunahitaji kutafuta misemo katika lugha lengwa ambayo ina maana sawa. Iwapo huwezi kupata msamiati unaofaa unaolingana, unaweza kuweka aina asili ya lugha ya mtandaoni na uambatishe maelezo kwa maelezo.

4. Muhtasari wa Mazoezi

Tangu 2021, tumefaulu kutafsiri zaidi ya riwaya 100 na katuni 60, zenye jumla ya hesabu ya maneno inayozidi maneno milioni 200. Miradi hii inahusisha wafanyakazi kama vile watafsiri, wasahihishaji na wasimamizi wa mradi, yenye jumla ya hadi watu 100 na wastani wa kila mwezi wa maneno zaidi ya milioni 8. Maudhui yetu ya tafsiri hushughulikia hasa mada kama vile mapenzi, chuo kikuu na njozi, na imepokea maoni mazuri katika soko lengwa la wasomaji wa kimataifa.

Tafsiri ya riwaya za mtandaoni na katuni sio tu kuhusu ubadilishaji wa lugha, bali pia daraja la kitamaduni. Kama mtoa huduma wa utafsiri, lengo letu ni kuwasilisha kwa usahihi na kwa ufasaha miunganisho tajiri katika lugha chanzi kwa wasomaji wa lugha lengwa. Katika mchakato huu, uelewa wa kina wa usuli wa kitamaduni, utumiaji stadi wa zana zilizopo au uundaji wa zana mpya, umakini kwa maelezo, na kudumisha kazi bora ya pamoja yote ni mambo muhimu katika kuhakikisha ubora wa tafsiri.


Kupitia miaka ya mazoezi, Tang Neng imekusanya uzoefu mzuri na kuendeleza mchakato wa kutafsiri na ujanibishaji wa kina. Sisi si tu kuendelea kuboresha teknolojia yetu, lakini pia kuboresha usimamizi wa timu yetu na udhibiti wa ubora. Mafanikio yetu hayaonyeshwa tu katika idadi ya miradi iliyokamilishwa na hesabu ya maneno, lakini pia katika utambuzi wa juu wa kazi zetu zilizotafsiriwa na wasomaji. Tunaamini kwamba kupitia juhudi na uvumbuzi endelevu, tunaweza kutoa maudhui bora ya kitamaduni kwa wasomaji wa kimataifa na kukuza mawasiliano na uelewano kati ya tamaduni tofauti.


Muda wa kutuma: Juni-25-2025