Maudhui yafuatayo yametafsiriwa kutoka chanzo cha Kichina kwa tafsiri ya mashine bila kuhaririwa baada ya.
Usuli wa Mradi:
Aina ya mafunzo yanayohusiana na kigeni inaweza kuhusisha wanafunzi wa China na walimu wa kigeni, kama vile baadhi ya kozi za usimamizi zilizoundwa kwa ajili ya wanafunzi wa Kichina lakini na wahadhiri wa kigeni; Au kinyume chake, walimu wa China na wanafunzi wa kigeni ni mfano wa programu za mafunzo ya misaada ya kigeni ya China.
Bila kujali fomu, huduma za tafsiri zinahitajika katika mawasiliano ya darasani na nje ya darasa, na pia katika maisha ya kila siku, ili kuhakikisha maendeleo mazuri ya programu za mafunzo zinazohusiana na kigeni. Kwa sababu ya nafasi finyu, tutachukua mafunzo ya usaidizi kutoka nje kama mfano kushiriki mazoezi ya huduma ya utafsiri ya TalkingChina.
Katika kukabiliana na sera za kitaifa za "kwenda kimataifa" na "Ukanda na Barabara", Wizara ya Biashara iliongoza vitengo kadhaa nchini kote kutoa mafunzo kwa vipaji vya viwanda, biashara na usimamizi wa umma katika nyanja mbalimbali kwa nchi zilizosaidiwa. Kuanzia 2017 hadi 2018, TalkingChina Translation imeshinda zabuni kama mtoaji huduma ya tafsiri kwa miradi ya misaada ya kigeni ya Shule ya Biashara ya Shanghai na Chuo cha Polisi cha Zhejiang. Zabuni inatokana na mahitaji ya shule ya biashara/chuo cha polisi kwa mafunzo ya misaada kutoka nje. Maudhui ya zabuni ni kuchagua watoa huduma za tafsiri ambao hutoa utafsiri wa ubora wa juu wa nyenzo za mafunzo, tafsiri ya kozi (ufafanuzi mfululizo, ukalimani wa wakati mmoja) na msaidizi wa maisha (ukalimani unaoambatana). Lugha zinazohusika ni pamoja na Kiingereza cha Kichina, Kifaransa cha Kichina, Kiarabu cha Kichina, Kichina cha Magharibi, Kireno cha Kichina, na Kirusi cha Kichina zinazohusiana na programu za mafunzo ya misaada ya kigeni.
Uchambuzi wa mahitaji ya Wateja:
Mahitaji ya tafsiri ya nyenzo za kozi:
Timu ya wasimamizi na mahitaji ya mtafsiri: Anzisha mfumo wa kisayansi na dhabiti wa usimamizi wa utafsiri, ulio na ustadi wa juu wa kitaaluma, hisia dhabiti za uwajibikaji na uvumilivu.
Timu ya watafsiri makini na wenye uzoefu; Tafsiri ya mwisho inazingatia kanuni za tafsiri za “uaminifu, uwazi, na umaridadi”, ikihakikisha lugha laini, maneno sahihi, istilahi zilizounganishwa, na uaminifu kwa maandishi asilia. Watafsiri wa Kiingereza wanapaswa kuwa na ujuzi wa kutafsiri wa Kiwango cha 2 au zaidi kutoka Wizara ya Rasilimali Watu na Usalama wa Jamii. Tafsiri inahitaji mawasiliano ya hali ya juu na ya kitaalamu bila shaka maudhui.
Mahitaji ya tafsiri ya kozi:
1. Maudhui ya huduma: Ukalimani mbadala au ukalimani kwa wakati mmoja kwa mihadhara ya darasani, semina, ziara na shughuli zingine.
2. Lugha zinazohusika: Kiingereza, Kifaransa, Kihispania, Kirusi, Kijerumani, Kireno, nk.
3. Tarehe mahususi ya mradi na maelezo ya mahitaji ya mradi bado hayajathibitishwa na mteja.
4. Mahitaji ya mtafsiri: Mfumo wa usimamizi wa ukalimani wa kisayansi na dhabiti, ulio na timu ya wataalamu wa hali ya juu, wanaowajibika, wanaofikiri haraka, picha nzuri na wakalimani wenye uzoefu wa masuala ya kigeni. Wakalimani wa Kiingereza wanapaswa kuwa na Kiwango cha 2 au kiwango cha juu zaidi cha ukalimani kutoka Wizara ya Rasilimali Watu na Usalama wa Jamii. Kuna vipindi vingi vya mwingiliano kati ya walimu na wanafunzi bila nyenzo zilizotayarishwa kwenye tovuti, na wakalimani lazima wawe na tajriba tele katika ukalimani wa kozi na kufahamu fani ya ufundishaji;
Mahitaji ya Msaidizi wa Maisha/Mradi:
1. Toa mchakato kamili unaoambatana na huduma za tafsiri wakati wa utayarishaji wa mradi, upangaji, na muhtasari, na ufanye kazi ya kutafsiri kwa sehemu kwa maudhui fulani;
Msaidie kiongozi wa mradi kukamilisha kazi zingine alizopewa.
2. Mahitaji: Kuandaa timu ya akiba ya vipaji vya msaidizi wa mradi na ujuzi bora wa lugha, hisia kali ya uwajibikaji, kazi makini na makini. mradi
Msaidizi lazima awe na shahada ya uzamili au zaidi katika lugha inayolingana (pamoja na masomo ya sasa), na ahakikishe kuwa wako zamu katika kipindi cha mradi (wiki ya mradi)
Kipindi kwa ujumla ni siku 9-23. Kila mradi lazima utoe wagombea wanne au zaidi ambao wanakidhi mahitaji wiki moja kabla ya mradi kuanza. Majukumu makuu ya kazi ni pamoja na mawasiliano, uratibu, na huduma katika maisha ya wanafunzi wa kigeni wanaokuja China. Ingawa ugumu sio mkubwa, inahitaji wakalimani wawe na shauku na urafiki, waweze kushughulikia matatizo kwa urahisi, kuwa na mtazamo mzuri wa utumishi, na ujuzi wa mawasiliano wenye nguvu.
Suluhisho la tafsiri la TalkingChina:
Jinsi ya kukidhi mahitaji ya tafsiri ya lugha nyingi:
Kwanza, TalkingChina ilichagua wafanyikazi wa huduma ya utafsiri kwa mradi huu ambao wana tajriba husika ya utafsiri, cheti, na masomo ya kifani ya sekta katika Kiingereza, Kifaransa, Kihispania, Kirusi, Kijerumani, Kireno na lugha nyinginezo zinazohitajika na shule ya biashara.
(1) Hutoa chaguzi nyingi kwa ajili ya kukamilisha;
(2) Rasilimali watu ya kutosha na mpango wa kutafsiri wa kina;
(3) Mtiririko wa usindikaji wa kisayansi, matumizi madhubuti ya zana za kiufundi, na mkusanyiko wa istilahi za lugha huhakikisha utekelezaji mzuri wa mradi.
(4) Mahitaji ya usahihi: Tafsiri ya nyenzo za kufundishia inapaswa kujitahidi kuwa mwaminifu kwa maandishi ya asili, bila makosa yoyote ya kiufundi, na haipaswi kupingana na maana ya asili.
(5) Mahitaji ya kitaaluma yanapaswa kuwekwa katika juhudi: kupatana na mazoea ya matumizi ya lugha, kuwa halisi na ufasaha, na kueleza maneno ya kitaalamu kwa usahihi na kwa uthabiti.
(6) Weka juhudi katika mahitaji ya usiri: kutia sahihi makubaliano ya usiri na makubaliano ya uwajibikaji wa kazi na wafanyakazi wa huduma wanaohusika katika mradi, kutoa mafunzo na elimu inayofaa kwa watafsiri, na kuweka ruhusa za kudhibiti folda za kompyuta.
Jinsi ya kukidhi mahitaji ya tafsiri ya kozi za lugha nyingi:
Kukidhi mahitaji ya ukalimani ya zaidi ya lugha 6:
(1) Tathmini nyumbufu na mfumo thabiti wa usimamizi wa rasilimali; Pendekeza watafsiri kwa wateja kama watahiniwa watarajiwa kabla ya mpango wa mafunzo kuanza, na ufanye maandalizi ya kutosha ya wafanyikazi;
(2) Timu ya watafsiri ina sifa za kitaaluma zinazohitajika na shule ya biashara, na mseto wa timu za watafsiri wa muda wote na baadhi ya watafsiri wa kujitegemea walio na kandarasi hufanya kazi pamoja ili kukamilisha kazi;
(3) Utaratibu madhubuti wa usimamizi na uzoefu mzuri wa mradi: TalkingChina ni mtoaji huduma bora wa ukalimani nchini Uchina, na amehudumia miradi mingi mikubwa inayojulikana kama Maonyesho, Maonesho ya Dunia, Tamasha la Kimataifa la Filamu la Shanghai, Tamasha la Televisheni, Mkutano wa Oracle, Mkutano wa Lawrence, n.k. Kwa ujumla, karibu wafasiri 100 wa ukalimani na ukalimani kwa wakati mmoja wanaweza kutumwa kwa wakati uleule ili kuhakikisha kwamba wana uwezo wa kukidhi mahitaji ya kisayansi kwa wakati ule ule. wa shule za biashara.
Jinsi ya kukidhi mahitaji ya wasaidizi wa maisha/mradi:
Jukumu la mfasiri msaidizi wa maisha ni zaidi ya "msaidizi" badala ya mfasiri wa kawaida. Watafsiri wanahitaji kuwa na uwezo wa kutambua mahitaji na masuala ya wanafunzi wa kigeni wakati wowote na kusaidia kikamilifu kuyatatua, kama vile kubadilishana fedha za kigeni, chakula, kutafuta matibabu na maelezo mengine ya kila siku. TalkingChina inaangazia hitaji hili kuu wakati wa kuchagua watafsiri, na ina mpango thabiti wa kibinafsi katika kutuma watafsiri ambao wanaweza kushirikiana kikamilifu na mahitaji ya shule. Wakati huo huo, pamoja na ujuzi wa ukalimani, wasaidizi wa maisha pia wanahitaji kuwa na kiwango fulani cha uwezo wa kutafsiri, uwezo wa kushughulikia mahitaji ya tafsiri ambayo hutokea wakati wowote, iwe ni kutafsiri au kutafsiri.
Huduma za tafsiri kabla/wakati/baada ya mradi:
1. Hatua ya maandalizi ya mradi: Thibitisha mahitaji ya tafsiri ndani ya dakika 30 baada ya kupokea maswali; Tafsiri faili za chanzo cha uchambuzi wa mahitaji, wasilisha nukuu (ikiwa ni pamoja na bei, muda wa kuwasilisha, timu ya utafsiri), bainisha timu ya mradi, na ufanye kazi kulingana na ratiba. Kuchunguza na kuandaa wafasiri kulingana na mahitaji ya tafsiri;
2. Awamu ya utekelezaji wa mradi: Mradi wa kutafsiri: usindikaji wa awali wa uhandisi, uchimbaji wa maudhui ya picha, na kazi nyingine zinazohusiana; Tafsiri, Kuhariri na Kusahihisha (TEP); Kuongeza na kusasisha leksimu ya CAT; Uchakataji wa mradi: mpangilio wa aina, uhariri wa picha, na ukaguzi wa ubora kabla ya kutolewa kwa ukurasa wa wavuti; Peana tafsiri na msamiati. Mradi wa ukalimani: Thibitisha mgombeaji wa mtafsiri, toa nyenzo za utayarishaji, fanya kazi nzuri katika usimamizi wa vifaa, hakikisha utekelezaji mzuri wa tovuti ya mradi, na ushughulikie hali za dharura.
3. Hatua ya muhtasari wa mradi: Kusanya maoni ya mteja baada ya kuwasilisha muswada uliotafsiriwa; sasisho na matengenezo ya TM; Ikihitajika na mteja, wasilisha ripoti ya muhtasari na nyaraka zingine muhimu ndani ya siku mbili. Mahitaji ya ufafanuzi: Kusanya maoni ya wateja, tathmini watafsiri, fupisha na utoe tuzo na adhabu zinazolingana.
Ufanisi wa mradi na tafakari:
Kufikia Desemba 2018, TalkingChina imetoa angalau programu 8 za mafunzo kwa Chuo cha Polisi cha Zhejiang, ikiwa ni pamoja na Kihispania, Kifaransa, Kirusi, n.k., na imekusanya takriban talanta 150 zenye mchanganyiko zinazounganisha ukalimani na tafsiri; Ilitoa Shule ya Biashara ya Shanghai kwa zaidi ya vipindi 50 vya tafsiri ya kozi kwa programu 6 za mafunzo katika Kireno, Kihispania na Kiingereza, na kutafsiri zaidi ya maneno 80000 ya nyenzo za kozi katika Kichina na Kireno, na pia zaidi ya maneno 50000 kwa Kichina na Kiingereza.
Iwe ni tafsiri ya nyenzo za kozi, tafsiri ya kozi, au tafsiri msaidizi wa maisha, ubora na huduma ya TalkingChina imesifiwa sana na wanafunzi wa kigeni na waandaaji wa mafunzo kutoka nchi mbalimbali ambao wameshiriki katika mafunzo hayo, na kujikusanyia uzoefu mwingi wa vitendo katika kutafsiri na kutafsiri miradi ya mafunzo inayohusiana na kigeni. Mpango wa mafunzo ya misaada ya kigeni unaohudumiwa na TalkingChina pia umepata matokeo mazuri sana, ukipiga hatua thabiti kuelekea utekelezaji wa mikakati ya kitaifa.
Thamani kubwa zaidi ya mtoa huduma bora wa tafsiri ni uwezo wa kuchanganua mahitaji ya lugha ya wateja kwa uwazi, kuweka mahitaji ya wateja katikati, kupendekeza na kutekeleza masuluhisho kamili na ya kitaalamu, kutumia bidhaa zinazofaa au mchanganyiko wa bidhaa ili kukidhi mahitaji ya lugha ya wateja, kusaidia wateja kutatua matatizo, na kufikia matokeo ya mradi. Hili ndilo lengo na mwelekeo ambao TalkingChina inajitahidi.
Muda wa kutuma: Nov-19-2025