Watafsiri wazuri machoni pa wasimamizi wa miradi

Maudhui yafuatayo yametafsiriwa kutoka chanzo cha Kichina kwa tafsiri ya mashine bila kuhaririwa baada ya kuchapishwa.

Tamasha la tano la "TalkingChina" limefikia mwisho. Tamasha la Tafsiri la mwaka huu linafuata utamaduni wa matoleo yaliyopita na kuchagua jina la heshima la "TalkingChina ni mtafsiri mzuri". Uteuzi wa mwaka huu ulitegemea kiwango cha ushirikiano kati ya mtafsiri na TalkingChina (kiasi/idadi ya oda) na maoni ya Waziri Mkuu. Washindi 20 walichaguliwa kutoka kwa watafsiri wasio wa Kiingereza ambao walifanya kazi naye mwaka uliopita.

Watafsiri hawa 20 hushughulikia lugha nyingi ndogo za kawaida kama vile Kijapani, Kiarabu, Kijerumani, Kifaransa, Kikorea, Kihispania, Kireno, Kiitaliano, n.k. Sio tu kwamba watafsiri hawa wana idadi kubwa ya oda, lakini machoni pa Waziri Mkuu, kasi ya majibu yao ni bora. Sifa zake kamili kama vile mawasiliano na ushirikiano na ubora wa kitaaluma ni bora, na miradi ya tafsiri anayoisimamia imeshinda sifa na uaminifu kutoka kwa wateja mara nyingi.

Katika mihadhara ya kubadilishana tasnia katika taasisi za mafunzo ya tafsiri au shule za kitaalamu za tafsiri, mara nyingi huulizwa: "Ni uwezo gani unahitajika ili kufanya kazi katika nafasi ya tafsiri? Je, cheti cha CATTI ni muhimu? Kampuni ya TalkingChina inachaguaje watafsiri? Je, wanaweza kufaulu mtihani? Je, tunaweza kuhakikisha idadi ya hati za tafsiri?"

Kwa Idara ya Rasilimali, katika mchakato wa kuajiri, tumefanya uchunguzi wa awali kupitia sifa za msingi kama vile sifa za kitaaluma na taaluma kuu, na tumefanya uchunguzi wa pili wenye ufanisi kwa kutumia mtihani wa ustadi wa tafsiri. Meneja wa mradi alipowateua watafsiri kutekeleza mradi halisi wa tafsiri, "Mtafsiri Mzuri" hatimaye atakusanywa haraka na kutumika tena. Ni sifa gani bora za yeye/wao zinazowavutia mameneja wa miradi ya Waziri Mkuu?

Tusizungumzie "jinsi tafsiri ilivyo nzuri" hapa. Hebu tuangalie tu mtazamo wa jumla wa watafsiri wa kila siku kutoka kwa PM wa watafsiri wa mstari wa mbele.

1. Ubora wa kitaalamu na thabiti:

Uwezo wa Kujibu Maswali: Baadhi ya watafsiri watafanya ukaguzi wa Maswali wenyewe kabla ya kuwasilisha ili kupunguza makosa katika mchakato unaofuata wa usomaji sahihi na kujaribu kuongeza alama ya ubora wa toleo la kwanza la tafsiri iwezekanavyo; kwa upande mwingine, baadhi ya watafsiri wa usomaji sahihi hawana hata makosa ya chini katika tafsiri.

Uwazi: Haijalishi mambo ya kuzingatia, hata kama mtafsiri mzuri anatumia mbinu ya tafsiri ya MT peke yake, atafanya PE ya kina kabla ya kuiwasilisha ili kudumisha viwango vyake vya tafsiri. Kwa PM, haijalishi ni njia gani mtafsiri anatumia kutafsiri, iwe imefanywa haraka au polepole, jambo moja ambalo haliwezi kubadilika ni ubora wa uwasilishaji.

Uwezo wa kutafuta maneno: Tutatafuta istilahi za kisasa katika tasnia na kuzitafsiri kulingana na kamusi ya kipekee ya TB ya mteja.

Uwezo wa kurejelea: Nyenzo za marejeleo zinazotolewa na wateja zitarejelewa kwa mitindo ya kimtindo kama inavyohitajika, badala ya kutafsiri kulingana na mawazo yao wenyewe, na bila kutaja neno kwa Waziri Mkuu wakati wa kutoa.

2. Ufanisi mkubwa wa mawasiliano:

Kurahisisha mahitaji ya tafsiri: Thibitisha kazi za agizo la meneja wa mradi wa PM kwanza, kisha anza tafsiri baada ya kufafanua mahitaji ya tafsiri;

Maelezo wazi: Ikiwa una maswali kuhusu maandishi asilia au huna uhakika kuhusu tafsiri, utachukua hatua ya kuwasiliana moja kwa moja na Waziri Mkuu, au kuwasiliana kwa kuongeza maelezo wazi na laini. Maelezo yataelezea tatizo ni nini na mapendekezo ya kibinafsi ya mtafsiri ni yapi, na mteja anahitaji kuthibitisha Ni nini, n.k.;

Ushughulikiaji wa "lengo" la "kibinafsi": Jaribu kuwa "mwenye lengo" kwa mapendekezo ya marekebisho yaliyotolewa na wateja, na ujibu kutoka kwa mtazamo wa majadiliano. Sio kukataa mapendekezo yoyote kutoka kwa wateja bila kujua, wala kuyakubali yote bila ubaguzi;

3. Uwezo imara wa usimamizi wa muda

Jibu la wakati: Programu mbalimbali za kutuma ujumbe mfupi zimegawanya muda wa watu. PM hazitahitaji watafsiri kujibu haraka ndani ya dakika 5-10 kama vile kuwahudumia wateja, lakini kile ambacho watafsiri hufanya vizuri kwa kawaida ni:

1) Katika eneo la sahihi la ujumbe wa papo hapo au katika jibu la kiotomatiki la barua pepe: Guanger anakujulisha kuhusu ratiba ya hivi karibuni, kama vile kama unaweza kukubali hati za dharura au kama unaweza kukubali hati kubwa. Hii inahitaji mtafsiri kufanya masasisho ya wakati unaofaa, kwa maneno "Asante kwa kazi yako ngumu, Waziri Mkuu mwenye furaha" "Roho ya kujitolea;

2) Fanya makubaliano na PM kulingana na ratiba yako ya kila siku (watafsiri wa ndani wa aina ya nightingale na lark, au watafsiri wa ng'ambo wenye jet lag) na mbinu za mawasiliano zinazopendelewa (kama vile programu ya kutuma ujumbe mfupi/barua pepe/mfumo wa TMS/simu) Vipindi vya muda vya mawasiliano ya nje ya kila siku na mbinu bora za mawasiliano kwa aina tofauti za kazi (kupokea kazi mpya/marekebisho ya tafsiri au majadiliano ya matatizo/uwasilishaji wa tafsiri, n.k.).

Uwasilishaji kwa wakati: Kuwa na ufahamu wa wakati: ikiwa uwasilishaji unatarajiwa kuchelewa, mjulishe Waziri Mkuu haraka iwezekanavyo jinsi utakavyochelewa; hata "soma" isipokuwa mambo yasiyoweza kudhibitiwa; hatatumia jibu la "mtindo wa mbuni" ili kuepuka kujibu;

4. Uwezo mkubwa wa kujifunza

Jifunze ujuzi mpya: Kama mtafsiri mtaalamu, CAT, programu ya QA, na teknolojia ya tafsiri ya AI zote ni zana zenye nguvu za kuboresha ufanisi wa kazi. Mwelekeo huu hauwezi kuzuiwa. Watafsiri wazuri watajifunza kikamilifu kuboresha "uwezo wao usioweza kubadilishwa", kuzingatia tafsiri, lakini pia kuwa na nguvu nyingi;

Jifunze kutoka kwa wateja: Watafsiri hawawezi kamwe kuelewa tasnia na bidhaa zao wenyewe vizuri zaidi kuliko wateja. Ili kumhudumia mteja wa muda mrefu, Waziri Mkuu na mtafsiri wanahitaji kujifunza na kuelewa wateja kwa wakati mmoja;

Jifunze kutoka kwa wenzao au wazee: Kwa mfano, watafsiri katika kipindi cha kwanza cha tafsiri watachukua hatua ya kumwomba Waziri Mkuu kupitia toleo hilo, kulisoma na kulijadili.

Mtafsiri mzuri hahitaji tu kukua peke yake, bali pia anahitaji kugunduliwa na wataalamu katika kampuni ya tafsiri. Atakua kutoka ujana hadi ukomavu katika mchakato wa kufanya kazi kwenye mradi huo, na kutoka mtafsiri wa kawaida wa kiwango cha kwanza hadi mtafsiri anayeaminika mwenye ubora wa hali ya juu wa kitaaluma na viwango imara na thabiti vya kitaaluma. Ubora wa watafsiri hawa wazuri unaambatana na maadili ya TalkingChina ya "kufanya kazi kitaaluma, kuwa mwaminifu, kutatua matatizo, na kuunda thamani", na kuweka msingi wa "dhamana ya rasilimali watu" kwa mfumo wa uhakikisho wa ubora wa TalkingChina WDTP.


Muda wa chapisho: Oktoba-19-2023