Watafsiri wazuri machoni pa wasimamizi wa mradi

Maudhui yafuatayo yametafsiriwa kutoka chanzo cha Kichina kwa tafsiri ya mashine bila kuhaririwa baada ya.

Tamasha la tano la "TalkingChina Festival" limefikia tamati.Tamasha la Tafsiri la mwaka huu linafuata desturi ya matoleo ya awali na kuchagua jina la heshima la “TalkingChina is a good translator”.Uchaguzi wa mwaka huu ulitokana na kiasi cha ushirikiano kati ya mfasiri na TalkingChina (kiasi/idadi ya maagizo) na maoni ya PM.Washindi 20 walichaguliwa kutoka kwa wafasiri wasio Waingereza ambao walifanya kazi naye mwaka uliopita.

Wafasiri hawa 20 wanashughulikia lugha nyingi ndogo ndogo kama vile Kijapani, Kiarabu, Kijerumani, Kifaransa, Kikorea, Kihispania, Kireno, Kiitaliano, n.k. Sio tu kwamba watafsiri hawa wana idadi kubwa zaidi ya maagizo, bali pia machoni pa Waziri Mkuu. kasi yao ya majibu ni Sifa Zake za kina kama vile mawasiliano na ushirikiano na ubora wa kitaaluma ni bora, na miradi ya utafsiri anayowajibika imepata sifa na uaminifu kutoka kwa wateja mara nyingi.

Katika mihadhara ya kubadilishana tasnia katika taasisi za mafunzo ya utafsiri au shule za taaluma ya utafsiri, mara nyingi mimi huulizwa: “Ni uwezo gani unaohitajika kufanya kazi katika nafasi ya utafsiri?Je, cheti cha CATTI kinahitajika?Kampuni ya TalkingChina huchagua vipi watafsiri?Je, wanaweza kufaulu mtihani?Je, tunaweza kuhakikisha idadi ya hati za tafsiri?”

Kwa Idara ya Rasilimali, katika mchakato wa kuajiri, tumefanya ukaguzi wa awali kupitia sifa za kimsingi kama vile sifa za kitaaluma na masomo makuu, na kufanya uchunguzi wa pili wenye ufanisi kwa kutumia mtihani wa umahiri wa kutafsiri.Wakati msimamizi wa mradi aliteua watafsiri kutekeleza mradi halisi wa kutafsiri, “Mtafsiri” Mzuri hatimaye atakusanywa na kutumiwa tena haraka.Je, ni sifa gani bora za yeye/zao zinazovutia mioyo ya wasimamizi wa mradi wa PM?

Hebu tusiongee kuhusu “jinsi tafsiri ni nzuri” hapa.Hebu tuangalie kwa urahisi mtazamo wa jumla wa watafsiri wa kila siku kutoka PM za watafsiri wa mstari wa mbele.

1. Ubora wa kitaaluma na thabiti:

Uwezo wa QA: Baadhi ya watafsiri watafanya ukaguzi wa QA wenyewe kabla ya kuwasilisha ili kupunguza makosa katika mchakato unaofuata wa kusahihisha na kujaribu kuongeza alama ya ubora wa toleo la kwanza la tafsiri kadri inavyowezekana;kinyume chake, baadhi ya watafsiri wa kusahihisha hawana hata makosa madogo katika tafsiri.hakuna kitu.

Uwazi: Haijalishi mambo ya kuzingatia ni nini, hata kama mfasiri mzuri anatumia mbinu ya utafsiri ya MT peke yake, atafanya PE ya kina kabla ya kuiwasilisha ili kudumisha viwango vyao vya kutafsiri.Kwa PM, haijalishi ni njia gani mtafsiri anatumia kutafsiri, iwe inafanywa haraka au polepole, jambo moja ambalo haliwezi kubadilika ni ubora wa utoaji.

Uwezo wa kutafuta maneno: Tutatafuta istilahi za kisasa katika tasnia na kuitafsiri kulingana na kamusi ya kipekee ya mteja ya TB.

Uwezo wa kurejelea: Nyenzo za marejeleo zinazotolewa na wateja zitarejelewa kwa mitindo ya kimtindo inavyohitajika, badala ya kutafsiri kulingana na mawazo yao wenyewe, na bila kutaja neno lolote kwa PM wakati wa kuwasilisha.

2. Ufanisi thabiti wa mawasiliano:

Sahihisha mahitaji ya tafsiri: Thibitisha majukumu ya agizo la msimamizi wa mradi kwanza, na kisha uanze tafsiri baada ya kufafanua mahitaji ya tafsiri;

Futa ufafanuzi: Ikiwa una maswali kuhusu maandishi asilia au huna uhakika kuhusu tafsiri, utachukua hatua ya kuwasiliana moja kwa moja na PM, au kuwasiliana kwa kuongeza ufafanuzi wazi na laini.Vidokezo vitaelezea tatizo ni nini na mapendekezo ya kibinafsi ya mtafsiri ni nini, na mteja anahitaji kuthibitisha Ni nini, nk;

Matibabu ya "lengo" ya "lengo": Jaribu kuwa "lengo" kwa mapendekezo ya marekebisho yanayotolewa na wateja, na ujibu kutoka kwa mtazamo wa majadiliano.Sio kukataa kwa upofu mapendekezo yoyote kutoka kwa wateja, au kukubali yote bila ubaguzi;

3. Uwezo mkubwa wa usimamizi wa wakati

Jibu la wakati unaofaa: Programu mbalimbali za ujumbe wa papo hapo zimegawanya wakati wa watu.PM hazitahitaji watafsiri kujibu haraka ndani ya dakika 5-10 kama vile kuwahudumia wateja, lakini kile ambacho watafsiri wazuri hufanya kwa kawaida ni:

1) Katika sehemu ya sahihi ya ujumbe wa papo hapo au katika jibu la kiotomatiki la barua pepe: Guanger inakujulisha kuhusu ratiba ya hivi majuzi, kama vile ikiwa unaweza kukubali hati za dharura au kama unaweza kukubali hati kubwa.Hii inahitaji mfasiri kufanya masasisho kwa wakati, kwa maneno "Asante kwa bidii yako, PM mwenye furaha" "Roho ya kujitolea;

2) Fanya makubaliano na PM kulingana na ratiba yako ya kila siku (watafsiri wa ndani wa aina ya nightingale na lark, au watafsiri wa ng'ambo walio na jet lag) na mbinu za mawasiliano unazopendelea (kama vile programu ya ujumbe wa papo hapo/barua pepe/mfumo wa TMS/simu) Muda wa kila siku mawasiliano ya nje na mbinu bora za mawasiliano kwa aina tofauti za kazi (kupokea kazi mpya/marekebisho ya tafsiri au mijadala ya tatizo/uwasilishaji wa tafsiri, n.k.).

Uwasilishaji kwa wakati: Fahamu wakati: ikiwa uwasilishaji unatarajiwa kuchelewa, mjulishe PM haraka iwezekanavyo jinsi itakavyochelewa;"haitasoma" isipokuwa sababu zisizoweza kudhibitiwa;haitakubali jibu la "mtindo wa mbuni" kuzuia kujibu;

4. Uwezo mkubwa wa kujifunza

Jifunze ujuzi mpya: Kama mfasiri mtaalamu, CAT, programu ya QA na teknolojia ya utafsiri ya AI ni zana madhubuti za kuboresha ufanisi wa kazi.Mwenendo hauzuiliki.Watafsiri wazuri watajifunza kikamilifu kuboresha "kutoweza kubadilishwa", kuzingatia tafsiri, lakini pia ni nyingi;

Jifunze kutoka kwa wateja: Watafsiri hawawezi kamwe kuelewa sekta na bidhaa zao bora kuliko wateja.Ili kumhudumia mteja wa muda mrefu, PM na mfasiri wanahitaji kujifunza na kuelewa wateja kwa wakati mmoja;

Jifunze kutoka kwa wenzao au wazee: Kwa mfano, watafsiri katika kipindi cha kwanza cha kutafsiri watachukua hatua ya kumwomba PM kukagua toleo, kulisoma na kulijadili.

Mtafsiri mzuri hahitaji tu kukua peke yake, lakini pia anahitaji kugunduliwa na wataalamu katika kampuni ya kutafsiri.Atakua kutoka ujana hadi kukomaa katika mchakato wa kufanya kazi kwenye mradi, na kutoka kwa mfasiri wa kawaida wa kiwango cha kuingia hadi mfasiri anayeaminika mwenye ubora wa juu wa kitaaluma na viwango vya kitaaluma vilivyo imara na vilivyo imara.Ubora wa watafsiri hawa wazuri unaendana na maadili ya TalkingChina ya "kufanya kazi kwa weledi, uaminifu, kutatua matatizo, na kujenga thamani", kuweka msingi wa "dhamana ya rasilimali watu" kwa mfumo wa uhakikisho wa ubora wa TalkingChina WDTP.


Muda wa kutuma: Oct-19-2023